對(duì)外交流,不該忽視《西游記》這個(gè)超級(jí)IP
參與互動(dòng)
當(dāng)前,86版電視劇《西游記》再度被人們熱議。4月18日,中國猴山河南濟(jì)源五龍口,數(shù)十名草根演員聚集在一起,扮演成唐僧師徒及神仙妖怪,演繹《西游記》經(jīng)典故事場(chǎng)景向86版《西游記》致敬。據(jù)了解,這些草根演員都是普通職工,看著86版《西游記》長(zhǎng)大的70、80后。河南濟(jì)源五龍口是國家級(jí)獼猴自然保護(hù)區(qū),目前有16群3000余只。王中舉 攝
雖然在影視圈與游戲圈,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,但在國際交流的舞臺(tái),這個(gè)超級(jí)大IP卻未被重視。
1986版電視劇《西游記》的導(dǎo)演楊潔女士的逝世,引發(fā)了舉國上下的追憶、緬懷浪潮。作為曾經(jīng)在中國的電視機(jī)熒屏上重播3000次的“神劇”,它無疑是中國電視文化、流行文化和“西游文化”的一個(gè)重要的標(biāo)志。
對(duì)于外國人來說,《西游記》恐怕是最熟悉的一個(gè)來自中國的文本。當(dāng)然,這與前文提到的電視劇沒什么關(guān)系。事實(shí)上,由于受限于中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展水平,1986版電視劇《西游記》在很多方面都是相當(dāng)簡(jiǎn)陋的,它的價(jià)值主要存在于精神層面。
其實(shí),《西游記》原著小說,早在100多年前就進(jìn)入了西方人的視線。有據(jù)可考的第一個(gè)《西游記》英譯本出現(xiàn)于1895年,但這一版并非全譯本,而是將《西游記》中比較有傳奇色彩的“太宗游地府”一部分抽離出來,作為一個(gè)獨(dú)立的故事加以呈現(xiàn)。
1942年,出現(xiàn)了一個(gè)影響力更大的譯本,也非全譯本,題目就叫《猴》(monkey)。不消細(xì)說,一看就知道是將孫悟空的抗?fàn)幣c奮斗作為一個(gè)西方意義上的“英雄成長(zhǎng)”的套路加以闡釋了?!段饔斡洝返谝粋€(gè)真正意義上的英文全譯本遲至20世紀(jì)70年代才誕生,英文標(biāo)題為直譯的“The Journey to the West”。
當(dāng)然,讓《西游記》的故事為很多外國人所熟知的,不是小說,而是影視作品。比如2008年成龍和李連杰聯(lián)袂出演的《功夫之王》(The Forbidden Kingdom),以及電視劇《失落的帝國》(The Lost Empire)等。盡管這些松散的改編作品不可避免地會(huì)把《西游記》變成中國人不太熟悉的樣子,但跨文化交流本來就是一項(xiàng)為我所用的文化改造工程。
我所熟識(shí)的大部分對(duì)中國文化感興趣的外國人,都在不同程度上對(duì)《西游記》和孫悟空有親近感。比如一位研究中醫(yī)的瑞士朋友認(rèn)為,孫悟空身上體現(xiàn)了一種宗教式的隱忍和皈依,這一點(diǎn)非?!爸袊?;而另一位美國朋友則完全將孫悟空視為一個(gè)反叛者,是中國文學(xué)中屈指可數(shù)的“叛逆”形象。
但無論如何,有一個(gè)問題是很突出的,那就是,目前被用于在西方社會(huì)進(jìn)行跨文化傳播的《西游記》的各種流行文化產(chǎn)品,處于嚴(yán)重匱乏狀態(tài)。雖然在影視圈與游戲中,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,但在國際交流的舞臺(tái),這個(gè)超級(jí)大IP卻未被重視。
事實(shí)上,《西游記》是一個(gè)可以讓外國人更加“正確”認(rèn)識(shí)中國的一個(gè)好文本。或者用更時(shí)髦的話來說,這是一個(gè)有極強(qiáng)的跨文化流通性標(biāo)志的超級(jí)IP。遺憾的是,我們?cè)趯?duì)外文化交流與溝通中,卻總是忽視這些有趣的資源,反而塑造了大量無聊、硬邦邦的形象,渴望去“征服”、“震驚”別人,這其實(shí)也是自卑與自負(fù)交織心態(tài),在文化領(lǐng)域的呈現(xiàn)。
無疑,楊潔導(dǎo)演的逝世讓看著1986版電視劇《西游記》長(zhǎng)大的人,重溫了一個(gè)逝去的時(shí)代的集體記憶;但對(duì)《西游記》及其文化價(jià)值的探討,或許應(yīng)該一直持續(xù)下去。(常江)









