喜歡中國詩的俄羅斯人:詩詞帶給世界和諧美
參與互動(dòng)參考消息駐莫斯科記者吉黎2月16日報(bào)道 本以為中國古詩詞在俄羅斯可能曲高和寡,沒想到駐俄工作之后,發(fā)現(xiàn)老中青三代俄羅斯人里有不少中國古詩詞的愛好者。記者對中國古詩詞的魅力有了全新認(rèn)識。
兼職譯詩的萌妹子
李莎,一位可愛的俄羅斯姑娘。認(rèn)識她,是因?yàn)樗k公桌上粘貼的一張魯迅先生的漫畫像,一個(gè)剛畢業(yè)的俄羅斯大學(xué)生喜歡魯迅,似乎很有些“異類”。然而,更讓記者始料不及的是她的業(yè)余兼職居然是翻譯中國古詩詞。她沒有向記者渲染她有多么喜歡,只說她大學(xué)是學(xué)詩歌創(chuàng)作的,后來到中國做過三個(gè)月支教,回國后重回大學(xué)學(xué)了四年漢語。
詩歌創(chuàng)作、漢語學(xué)習(xí),兩相結(jié)合,于是開始中國古詩詞的翻譯之路,似乎一切都順理成章。她告訴記者,去年她花了三個(gè)月時(shí)間為莫斯科的一個(gè)文學(xué)項(xiàng)目譯了50多首中國古詩詞,交稿時(shí)只拿到了2萬盧布(約合人民幣2400元)。若不是發(fā)自內(nèi)心的真正熱愛,有誰會(huì)樂做此事呢?
翻譯《千家詩》的“網(wǎng)紅”大叔
李莎還向我介紹了一位自學(xué)漢語、在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表俄文版《千家詩》的中年“網(wǎng)紅”鮑里斯·梅謝里亞科夫。
他本是音樂學(xué)院畢業(yè),后來改行進(jìn)入外貿(mào)公司當(dāng)翻譯。由于喜歡詩歌,梅謝里亞科夫翻譯了英、法、德、波蘭等國家的許多詩歌作品,后來把目光專注于東方,并開始自學(xué)漢語。
1995年,梅謝里亞科夫創(chuàng)建自己的網(wǎng)站,向俄羅斯讀者介紹中國古詩。他自己翻譯,自寫評論,并不斷對譯作進(jìn)行修改,還把中文原作也放在網(wǎng)上,同時(shí)加注漢語拼音,俄漢對照,為喜愛漢語和中國詩歌的俄羅斯讀者提供了方便。1998年初,梅謝里亞科夫偶然在一個(gè)專門介紹中國文化的網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了完整的中文版《千家詩》(《分門纂類唐宋時(shí)賢千家詩選》的簡稱),總計(jì)收錄中國古代368位詩人的1281首詩。這讓他喜出望外,開始了新一輪的翻譯創(chuàng)作工作。至今他還在源源不斷地把新的譯作放到網(wǎng)上。
據(jù)記者粗略估算,目前他在這個(gè)網(wǎng)站上的譯作已有近300篇,按七言絕句、五言絕句、七言律詩、五言律詩進(jìn)行分類,題材多樣:既有山水田園、贈(zèng)友送別,也有吊古傷今、思鄉(xiāng)懷人。細(xì)讀之下,他的譯作兼顧了內(nèi)容與形式,既重視詩歌的意象和詞義的準(zhǔn)確,也注意保持音韻的優(yōu)美,以俄羅斯人熟悉的詩歌表現(xiàn)形式呈現(xiàn),所以吸引了不少人的關(guān)注。
舉辦詩歌講座的老專家
在李莎的幫助下,記者又聯(lián)系上俄羅斯國立人文大學(xué)東方古典文化研究所所長斯米爾諾夫,他把畢生的精力都獻(xiàn)給了中國古詩詞的研究。他大學(xué)畢業(yè)就開始研究明代詩人高啟的詩作,譯作被收錄到蘇聯(lián)《世界文學(xué)大全》200卷之東亞古詩集卷本。2007年獲中國作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯、研究和傳播中國文學(xué)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng),2015年獲中國駐俄使館頒發(fā)的第一屆“品讀中國”詩歌翻譯獎(jiǎng)。
見到斯米爾諾夫,老人向記者描述的是一幅俄羅斯人學(xué)習(xí)中國古詩詞的“盛況”,打破了記者此前對中國古詩詞在俄羅斯可能曲高和寡的種種想象。
他告訴記者,他現(xiàn)在教授中國古詩詞已經(jīng)不限于大學(xué)的課堂了,他把它搬上了一些社會(huì)公益講座。每周日他都會(huì)到國家圖書館(著名的列寧圖書館)上兩堂公開課,向觀眾誦讀中國古詩詞。500人的大廳經(jīng)常是座無虛席,全場鴉雀無聲,只有他誦讀的聲音在回響。而他對中國古詩詞的講解又總能引來觀眾無數(shù)的提問,甚至講座結(jié)束之后還有很多人圍著他。斯米爾諾夫說,這些人職業(yè)不同,年齡各異,有剛畢業(yè)的大學(xué)生,也有耄耋老者。不少聽眾并不懂漢語,卻聽得津津有味。
斯米爾諾夫說,中國古詩詞像音樂一樣滌蕩心靈,蘊(yùn)含其中的是一個(gè)民族的靈魂與情感,“中國詩詞帶給世界和諧之美”。他想告訴中國朋友,很感謝世界上有這樣一個(gè)偉大的民族,留給世界這樣偉大的財(cái)富、宏大的詩篇。








