老外愛(ài)上中國(guó)詩(shī) 成李白杜甫“粉絲”(圖)
參與互動(dòng)
近期爆火的“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”第二季,不僅讓觀眾重溫詩(shī)詞之美,也讓人們見(jiàn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。參加比賽的幾名外國(guó)選手伍淡然、李宜幸、洪健城等,更是給觀眾留下深刻印象。
這些“不遠(yuǎn)萬(wàn)里”來(lái)到中國(guó)的老外,不僅有豐厚的詩(shī)詞積累,更心懷對(duì)中華文化的熱愛(ài)和向往,醉心于東方的詩(shī)意。
李白杜甫“粉絲”不少
“我與中國(guó)詩(shī)詞的第一次接觸是李白的《靜夜思》。從那之后,我便開(kāi)始自學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化。”現(xiàn)就讀于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的美國(guó)小伙子伍淡然對(duì)本報(bào)表示。在“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”上,他背誦了毛澤東的《七律·長(zhǎng)征》。伍淡然說(shuō),這首詩(shī)讓他身臨其境地感受到令人熱血沸騰的長(zhǎng)征場(chǎng)景。
“因?yàn)闈h字,我行萬(wàn)里路來(lái)到中國(guó)。走得越近,越發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的東西還有很多?!眳⒓舆^(guò)上屆詩(shī)詞大會(huì)、來(lái)自俄羅斯的大衛(wèi)吐露心聲。
在海外的論壇和社交網(wǎng)站上,經(jīng)常有學(xué)中文的外國(guó)網(wǎng)友討論和分享中國(guó)古詩(shī)詞。李白、杜甫、蘇軾等詩(shī)人都有不少外國(guó)“粉絲”。一位名為AugustusL的網(wǎng)友用英文寫道:“蘇軾是我永遠(yuǎn)的最愛(ài),他的每一首詩(shī)詞我都喜歡。”
如今,像伍淡然和大衛(wèi)這樣鐘情于中國(guó)傳統(tǒng)文化的外國(guó)人越來(lái)越多,京劇、昆曲、書法、剪紙、國(guó)畫、功夫等傳統(tǒng)文化的魅力已經(jīng)風(fēng)靡全球。
情感共鳴收獲認(rèn)同
談及與中國(guó)傳統(tǒng)文化的“緣分”,就讀于北京大學(xué)的泰國(guó)小伙子洪健城對(duì)本報(bào)表示:“在泰國(guó)讀高中時(shí),我經(jīng)常參加孔子學(xué)院的文化活動(dòng)。從那時(shí)候起就特別喜歡中國(guó)文化,后來(lái)在北大讀書時(shí)接觸到中國(guó)古代文學(xué),發(fā)現(xiàn)了古詩(shī)詞的魅力?!?/p>
通過(guò)古詩(shī)詞結(jié)緣,洪健城和伍淡然經(jīng)常交流心得,以詩(shī)會(huì)友。平日里,他們也會(huì)寫詩(shī)詞酬唱,玩飛花令比拼。
“能和一些志同道合的朋友浸潤(rùn)在詩(shī)詞的氛圍里,真是一件幸事?!眮?lái)自新加坡的李宜幸認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)詞影響了她的人生軌跡。12歲時(shí),在母親的指導(dǎo)下,她對(duì)古詩(shī)詞產(chǎn)生了興趣。漸漸地,詩(shī)詞成了她喜怒哀樂(lè)的寄托、不離不棄的良伴,也成為她選擇留學(xué)中國(guó)、到北大中文系就讀的重要原因。
傳播方式不斷創(chuàng)新
近年來(lái),“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”“漢字聽(tīng)寫大會(huì)”“中國(guó)成語(yǔ)大會(huì)”等一系列以弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化為核心的節(jié)目,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)人參與到傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)傳播中來(lái)。
“我從10歲就開(kāi)始寫詩(shī),像唐詩(shī)那樣的格律詩(shī)?!眮?lái)自印度尼赫魯大學(xué)的墨普德說(shuō),“當(dāng)我在北京領(lǐng)取中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的時(shí)候,在講話開(kāi)頭朗誦了自己寫的中文詩(shī):朝暾如金盤,春意漸闌珊。眺遠(yuǎn)與思忖,何時(shí)觀天壇。”
墨普德說(shuō),這首五言絕句是自己碩士畢業(yè)那年作的,詩(shī)中表達(dá)了想來(lái)中國(guó)深造的渴望?!拔以谥袑W(xué)時(shí)讀過(guò)英文版的唐詩(shī)、宋詞;16歲時(shí),開(kāi)始翻譯李白、杜甫的詩(shī)歌。當(dāng)時(shí)是從英文翻譯成孟加拉語(yǔ),但是感覺(jué)失去了原來(lái)的韻味。所以,23歲時(shí),我來(lái)到中國(guó)留學(xué)?!?/p>
如今,墨普德已經(jīng)編譯出版了《魯迅詩(shī)歌選》《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌選》等著作。他和中國(guó)朋友說(shuō)好了,請(qǐng)他們按照年代列出一些中國(guó)詩(shī)人的作品,以方便他給海外的讀者介紹和推廣。(葉曉楠 高搏揚(yáng) 弓淑慧)








