|
享譽(yù)法國(guó)文壇的旅法華人作家戴思杰
前不久,旅法華人作家戴思杰的小說(shuō)《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》的中文版在國(guó)內(nèi)發(fā)行。這部用法文寫(xiě)作、已經(jīng)被翻譯成34種語(yǔ)言的小說(shuō),在周游了世界、獲得了廣泛稱(chēng)贊之后,帶著各種榮譽(yù),終于回到了作者的祖國(guó)、故事的發(fā)生地。而由周迅、劉燁、陳坤演繹,戴思杰自編自導(dǎo)的同名影片,在歐洲等地的市場(chǎng)和評(píng)論界也獲得了巨大的成功。 作為一個(gè)電影導(dǎo)演、作家,戴思杰的名字此前在中國(guó)國(guó)內(nèi)鮮為人知,但他在法國(guó)影視界早已有了自己的位置。而自從小說(shuō)《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》由法國(guó)久負(fù)盛名的伽里馬出版社出版、特別是同名電影上映之后,戴思杰在法國(guó)文化界可謂是聲名鵲起。一個(gè)夏末秋初的午后,在文化氣息濃厚的巴黎蒙巴納斯地區(qū)的一家咖啡館,戴思杰先生接受了光明日?qǐng)?bào)記者的獨(dú)家專(zhuān)訪。 我不需要自問(wèn)“我是誰(shuí)” 我們的話題首先是從小說(shuō)的中文版說(shuō)起的。記者問(wèn)他,既然作者自己也認(rèn)為法文版小說(shuō)中詼諧、幽默、輕松的筆調(diào),對(duì)故事的成功敘述十分重要,為什么您自己不把它翻成中文而要請(qǐng)別人代勞?如果能夠用您熟悉的四川方言來(lái)寫(xiě)這個(gè)故事,不是更有吸引力嗎?戴先生說(shuō),這首先是出版社方面的對(duì)出版時(shí)間的要求所致。文學(xué)史上的例子表明,原作者翻譯自己的作品,一般需時(shí)太長(zhǎng)。對(duì)原作者而言,自己翻譯實(shí)際上更是“再創(chuàng)作”。 這里需要介紹的是,畢業(yè)于四川大學(xué)歷史系的這位成都人,年輕時(shí)的創(chuàng)作,曾經(jīng)得到過(guò)文學(xué)大師沈從文的修改和指點(diǎn),有著很深的中文功底。1984年來(lái)法國(guó)學(xué)習(xí),后來(lái)進(jìn)入法國(guó)影視圈,成為鳳毛麟角的華人導(dǎo)演之一。在《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》之前,他曾拍攝過(guò)3部法國(guó)影片。來(lái)法已近20年,他拿的還是中國(guó)護(hù)照!耙?yàn)槲也恍枰詥?wèn)‘我是誰(shuí)?’我就是在法國(guó)工作的一個(gè)中國(guó)人!” “今天能用法文寫(xiě)小說(shuō),也得益于導(dǎo)演工作。劇本寫(xiě)得多了,感覺(jué)就出來(lái)了,但還是中國(guó)人寫(xiě)的法文!贝飨壬f(shuō),在伽里馬出版社之前,曾有6家出版社拒絕了他的出版要求!凹词购髞(lái)在伽里馬出版社里,編輯們也有兩種不同的看法。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,作為頂尖的法文讀物出版社,不應(yīng)該出版這種帶有外國(guó)人特點(diǎn)的法文小說(shuō),即使‘它體現(xiàn)了對(duì)文學(xué)的贊美’;另外一種觀點(diǎn)認(rèn)為,正是這種外國(guó)人的法文,表現(xiàn)了與小說(shuō)背景相同的異國(guó)情調(diào),特別生動(dòng)可愛(ài),所以應(yīng)該出版。” 講的不是愛(ài)情,而是兩種文化的沖突 《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》的情節(jié)大概是這樣的:70年代,從城里來(lái)的兩個(gè)知識(shí)青年,在一個(gè)小山溝中接受貧下中農(nóng)的“再教育”、終日從事著“改造地球”的勞動(dòng)。他們的主要精神食糧,來(lái)自一堆偷來(lái)的“禁書(shū)”。村中的一位鄉(xiāng)下女孩,和他們之中的一個(gè)相戀了,在他們的影響下,特別是從他們?yōu)樗首x的巴爾扎克的小說(shuō)情節(jié)中和人物身上,她對(duì)生活有了新的認(rèn)識(shí),最終走出了山村!拔鞣轿幕瑢(duì)處于文革禁錮中的中國(guó)青年,有著如此巨大的作用,可以改變一個(gè)山村女孩的命運(yùn)。巴爾扎克小說(shuō)所代表的西方文學(xué)作品中,宣揚(yáng)的個(gè)人主義、個(gè)人奮斗,描繪的人類(lèi)美好情感,那時(shí)候就是這樣深刻地影響了我們這一代中國(guó)青年!贝魉冀苷f(shuō),選擇巴爾扎克這個(gè)“符號(hào)”是有根據(jù)的。當(dāng)時(shí)的“禁書(shū)”中,也有很多所謂“四舊”的古典文學(xué),但由于古文程度有限,趣味大都集中在外國(guó)文學(xué)上,特別是法國(guó)文學(xué)和俄羅斯文學(xué)。還有,“小裁縫”這個(gè)人物的原型,就喜歡巴爾扎克。“現(xiàn)在回頭看來(lái),可能是巴爾扎克作品中對(duì)女性的尊崇、對(duì)‘男人討好女人’文化環(huán)境的描述,對(duì)一個(gè)中國(guó)的山村女孩有特別的魅力。” “其實(shí),當(dāng)時(shí)我寫(xiě)第一稿時(shí),寫(xiě)了一個(gè)情節(jié):我們偷偷讀一本大學(xué)生上佛羅伊德精神分析課的筆記,然后用他的心理障礙學(xué)說(shuō)、‘俄底浦斯情結(jié)’理論分析周?chē)娜,很好玩。但我認(rèn)為‘弗羅伊德’這個(gè)象征,較之巴爾扎克更夸張了。所以最終在小說(shuō)中沒(méi)用這個(gè)情節(jié)! “小說(shuō)的故事,更多地要講的不是愛(ài)情故事,而是兩種文化的沖突!贝飨壬J(rèn)為,西方文化對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人的影響是巨大的。從“五四”開(kāi)始,這種影響一直在持續(xù)著。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)興的步伐,中國(guó)文化也在發(fā)生著變化。而中西文化的融合、對(duì)比、相互影響,對(duì)一個(gè)生活在海外的中國(guó)藝術(shù)家而言,既是意味深長(zhǎng)的,也是鮮明的。這并非在“抑中揚(yáng)西”。中國(guó)文化中也有很多讓西方人嘆服的東西,比如小說(shuō)中通過(guò)“磨房老頭”體現(xiàn)出來(lái)的“自得其樂(lè)”的精神境界,西方讀者就非常喜歡。 “但是,我也有意對(duì)‘西方文化對(duì)中國(guó)文化的影響’做了一點(diǎn)局限,也可以說(shuō)是有一點(diǎn)貶低。這就是在西方讀者和評(píng)論界廣受批評(píng)的結(jié)尾。”小說(shuō)中,山村女孩最后因?yàn)檎J(rèn)可了巴爾扎克所說(shuō)的“一個(gè)女人的美麗,是無(wú)價(jià)之寶”,而離開(kāi)了山村。西方人普遍認(rèn)為,這是她對(duì)西方文化的誤讀。 我想讓觀眾笑,而不想給他們上課 “《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》是我第一次回國(guó)拍片,雖然真正拍片時(shí)間只有70天,但借此我有機(jī)會(huì)回到中國(guó)度過(guò)了兩年!闭劦皆谥袊(guó)和在法國(guó)作電影導(dǎo)演的區(qū)別,戴先生有自己獨(dú)特的感受:我覺(jué)得在中國(guó)做電影可能更有意思。首先,講故事的大背景是自己熟悉的。在法國(guó)作電影,有些細(xì)節(jié)、象征,作為二十幾歲才來(lái)法國(guó)的外國(guó)人,總是吃不準(zhǔn),需要?jiǎng)e人幫忙。其次,在國(guó)內(nèi),導(dǎo)演什么都要管,這從某種意義上說(shuō),對(duì)創(chuàng)作也可以有幫助。而在法國(guó)當(dāng)導(dǎo)演,只是一個(gè)技術(shù)工作,只管當(dāng)導(dǎo)演,其他不用管。這對(duì)需要和人打交道的導(dǎo)演而言,不一定是好事。 談到下一步片子,戴導(dǎo)演說(shuō),現(xiàn)在正在準(zhǔn)備拍一部在巴黎中國(guó)城內(nèi)發(fā)生的喜劇片!耙晃环▏(guó)人,癡迷中國(guó)道教,來(lái)到巴黎13區(qū)中國(guó)城內(nèi)尋找同好,圍繞他發(fā)生了這個(gè)輕松的故事,這將是一部現(xiàn)實(shí)主義喜劇片!狈▏(guó)的喜劇片具有與眾不同的傳統(tǒng),在國(guó)際電影界享有很高聲譽(yù)。戴導(dǎo)演介紹說(shuō),他拍攝的第二部影片《吞月亮的人》以法國(guó)為背景,是一部超現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的喜劇!皩(shí)際上還是講的兩種文化的沖突,對(duì)對(duì)方文化的誤解、好奇。”戴思杰認(rèn)為,西方的電影導(dǎo)演一般都對(duì)海外中國(guó)人中的非法移民、黑社會(huì)等現(xiàn)象感興趣,“但那不是主流,他們只是在獵奇! 戴導(dǎo)演說(shuō),我選擇拍攝題材時(shí),不是想著參加影展或票房,而只是想著自己是否喜歡。“做喜劇也是一種心情、一種慷慨!我更多地想的是如何讓觀眾滿意、笑,而不是想給他們上課!彼岬椒▏(guó)近年幾部?jī)?yōu)秀的喜劇影片如《傻瓜的晚餐》、《生活是一條平靜的河》、《三個(gè)男人和一個(gè)搖籃》,認(rèn)為用喜劇的形式講一些很簡(jiǎn)單的道理,對(duì)導(dǎo)演來(lái)說(shuō)其實(shí)并不容易!耙浅A私狻⒗斫饽闼鑼(xiě)的人物和社會(huì),以一個(gè)特殊的、也許是可笑的角度去觀察,才能講出輕松的故事來(lái),同時(shí)又不全是挖苦;對(duì)不太了解的事情,往往才講得沉重、壓抑。藝術(shù)家只想著‘社會(huì)責(zé)任感’是不可能出好作品的!彼J(rèn)為,這方面,俄國(guó)作家果戈理的作品最有水平。 在拍電影的同時(shí),另一部小說(shuō)《狄先生的情結(jié)》也在創(chuàng)作之中,當(dāng)然,還是法文寫(xiě)的。講的是一個(gè)在國(guó)外學(xué)心理學(xué)的“海歸”在國(guó)內(nèi)的種種不適應(yīng),也是喜劇色彩,篇幅比《巴爾扎克和中國(guó)小裁縫》多一倍。 談到在法國(guó)開(kāi)始的“中國(guó)文化年”活動(dòng),戴思杰先生說(shuō),“這是一件大好事!”他認(rèn)為,文化交流應(yīng)該充分發(fā)揮民間文化組織、企業(yè)的積極性和作用,政府加以支持,這樣才能持久,而不僅是事件性的。(光明日?qǐng)?bào)/何農(nóng))
|