|
普通話詞匯和新馬華語詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問題
——兼論域內(nèi)外漢語詞匯協(xié)調(diào)的原則和方法
文/郭熙
零 我們曾經(jīng)討論了在域內(nèi)漢語和域外漢語之間進行協(xié)調(diào)的意義(郭熙,2002)。本文將在這一框架下集中討論普通話詞匯和新加坡、馬來西亞兩國所使用的華語詞匯的協(xié)調(diào)問題。關于華語的概念,一些學者認為華語就是普通話,我們認為應該把二者區(qū)別開來(郭熙,2001)。 新加坡華語的詞匯問題近年來已經(jīng)有不少學者予以關注。目前看到的文獻主要有周清海和蕭國政(1998)、周烈婷(1999)、汪惠迪(1998)。至于馬來西亞華語的問題關注者還不是太多,但也有一些成果出現(xiàn)了。主要有楊欣儒(1996)、郭熙(2001)等等。事實上,相對而言,由于歷史和現(xiàn)實的種種因素,新加坡和馬來西亞的華語的共同點更多。所以本文不就二者進行區(qū)分,一概稱之為新馬華語。 一 從目前對新馬華語詞匯的初步研究來看,普通話和新馬詞匯的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。 A.名稱相異而所指相同 即詞的意義相同,詞形選擇不同,這是同義詞的詞形選擇差異;例如(下例中橫線前的是普通話用法,后面的是新馬用法): 民樂——華樂 問題——課題 西裝——大衣 盒飯——飯盒 進口(進口商品)——入口 醒目——機靈 摩托車——電單車 身份證——登記 人行道——走道(馬)、行人道(新) 藥方——配藥單 獎金——花紅 安全架——鷹架 演員——藝人 執(zhí)照——禮申(license) 馬哈蒂爾總理——馬哈迪首相 咖啡——(口羔)呸(coffee)(新加坡也用“咖啡”) 外國人——紅毛人、老外(新) 這一類型中又分為兩種不同的情況。 一是各地純粹是用漢語構(gòu)詞法構(gòu)成的不同的詞,例如上面說的“華樂”,中國人也能懂;“民樂”,新馬華人也能懂。 另一種是漢語采用原來的構(gòu)詞法,而新馬華語采用音譯形式,或者是相反。例如中國用“執(zhí)照”,新馬用“禮申”,中國用“克隆”,馬來西亞用“復制”(這個詞新加坡跟中國走了)。中國人大多不懂“禮申”為何物,而新馬華人卻知道“執(zhí)照”是什么。至于馬哈蒂爾的不同譯名不奇怪,有趣的是我們把他的身份叫“總理”,而馬來西亞華人則稱其為“首相”。我特意注意到一個事實,在馬來西亞檳城韓江中學的一座紀念碑上,我曾經(jīng)看到它們歷史上也曾經(jīng)稱馬來西亞國父東姑都拉曼的職位為“總理大臣”。我問過一些馬來西亞朋友,他們也不知道是什么時候改譯為譯成“首相”的。 B.名稱相同所指不同 即詞形相同,義項選用不同,這是同形詞的義項選擇差異例。這類詞有的跟上面的有交叉,如上面提到的“大衣”,中國也有“大衣”這個詞,但意思完全不同。中國的“大衣”一般指的是“較長的西式外衣”,而馬華則用來指“西裝”。同理,馬來西亞的“飯盒”也不是我們所說的“飯盒”。 容易混淆的又如(括號里是新馬華語用這個詞的意思):衛(wèi)生所(公共停放尸的地方)、衛(wèi)生間(家中停放死者的靈堂)、藥房(診所)、計算機(計算器)、土豆(花生)、學術(泛指學校的教學工作)、石(英里)、生果(水果)、胸圍(胸罩)、走紅(走運)、補習生(教補習課的老師) C.名稱和所指相同,色彩和用法不同 這一類實際上可以認為是同義詞。這一類詞不太多。例如,“遣送”“一小撮”等等。我在馬來西亞時遇到一個問題,報紙上說“中國xx大學遣送xx教授到xx學院探討合作辦學”。我原以為是報紙上用錯了詞,后來才知道當?shù)鼐褪沁@種用法。周清海和蕭國政(1998)也提到了這個詞在新加坡的同樣的使用情況。他們的例子是: 在這個歡樂的時刻,要感謝上帝,因為他深愛世人,因此把他的兒子耶穌遣送人間。(新加坡課程發(fā)展署(中三)《公民與道德教育(學生作業(yè))》上冊,第33頁) D.各自特有詞語或流行語 這類詞就是田小琳(1989)所說的社區(qū)詞。它們最能反映各自特定社會生活及其變遷,常常無法在對方找到對應詞語,因為它與特定地區(qū)的政治、經(jīng)濟、文化生活緊密相連。中國1949年以后出現(xiàn)許多新詞語(除了“文革”期間)許多是一般的馬來西亞華人難以理解的。例如“合作化、三反五反、大躍進、半邊天、經(jīng)濟特區(qū)、萬元戶、大款、搞活、房改、下崗、社會主義市場經(jīng)濟”等。同樣,新馬華語也有許多普通話所沒有的詞語。例如:敦、丹斯里、拿督、準拿督、太平局紳、跳飛機、峇峇、娘惹(nonya)、巴剎、干巴剎、羅厘、香蕉人、固打制、巴冷刀、擁車證、組屋、衛(wèi)星調(diào)解站(幫助解決鄰里失和等問題) 本文的重點不在分析差異,所以只是舉例性的作些說明。但這些初步揭示出來的差異告訴我們,普通話和新馬華語的差異已經(jīng)很大,而且涉及的范圍非常廣泛,也非常復雜。正因為新馬華語和漢語有如此大的差異,新馬兩國的一些華文工作者對華語進行規(guī)范的呼聲越來越高。 毫無疑問,詞語使用的規(guī)范問題多年來一直很受語言學界的重視,同時也是語言學界最感困擾的問題。就域內(nèi)漢語來說已經(jīng)相當復雜。例如有方言詞的規(guī)范問題、外來詞的規(guī)范問題、新詞語的規(guī)范問題等等。在我們討論域外漢語這種區(qū)域性變體的時候,我們更感到問題的復雜。因此,我們繼續(xù)使用“協(xié)調(diào)”這個詞。所謂協(xié)調(diào)是要為解決世界華人語言溝通中問題的一種嘗試。說“協(xié)調(diào)”而不說“規(guī)范”和“統(tǒng)一”,反映了兩種完全不同的語言觀(郭熙,2002)。在我們看來,規(guī)范是共同語內(nèi)部的,協(xié)調(diào)是區(qū)域性語言或方言之間的。 二 討論詞匯的協(xié)調(diào)問題,首先要討論協(xié)調(diào)的原則。我們認為,協(xié)調(diào)應遵循以下原則:(1)通用性;(2)多樣性;(3)合作性;(4)迫切性。上述4個原則中,(1)和(2)不可分割,應該是協(xié)調(diào)的總原則,即主體化和多元化的統(tǒng)一。 這里所說的主體化,是指以中國普通話為全世界華語的主體,而多元化則是指各地的華語可以有自己的地方特色。把主體化和多元化的統(tǒng)一作為協(xié)調(diào)的總原則基于兩個方面的考慮。 一方面,毫無疑問,漢語是世界華人社會語言運用的主流。這可以從使用人數(shù)、范圍和領域等方面得到證明。隨著中國各方面的健康發(fā)展,漢語將會成為一種范圍更為廣泛的世界性語言。在這種形勢下,新馬華社選擇漢語的標準語作為區(qū)域性變體的標準也將是必然趨勢。堅持主體化不僅能夠確保華語不變質(zhì),更重要的是,它對于世界華人的溝通和文化認同有著至關重要的作用。 另一方面,在相當長的一個歷史時期里甚至是永遠,由于種種原因,不要指望出現(xiàn)世界華人語言百分之百一體化的局面。漢語的主體化和華語社會語言使用的多元化這一局面將會維持下去。事實上,就是中國國內(nèi),語言的絕對一體化也是不現(xiàn)實的。 單一強調(diào)主體化或多樣化都是片面的。馬來西亞一位華文工作者曾以《大馬的中文變質(zhì)了》為題,在當?shù)氐娜A文報紙《光華日報》發(fā)表文章,文中列舉大量例證,意在說明馬來西亞華語背離了漢語。文章所列舉的事實都以《現(xiàn)代漢語詞典》的詞語為依據(jù)。凡是《現(xiàn)代漢語詞典》有的,他就認為是標準的華語,否則就是錯誤的。他由此得出結(jié)論,大馬的中文已經(jīng)變質(zhì)。這就帶來了一些問題。且不說是否可以拿《現(xiàn)代漢語詞典》作為絕對標準,即使《現(xiàn)代漢語詞典》可以作為絕對標準,對于馬來西亞華社來說也未必合適。然而,這種觀點在新加坡和馬來西亞(尤其是馬來西亞)的華文工作者中相當普遍。當然,也有強調(diào)華語在所在國本土化的。近年來,隨著社會語言學的興起,人們對區(qū)域性語言或方言自身的價值有了新的認識。語言的多元形式是語言發(fā)展的一個動力。這是語言理念上的一大進步。但是,如果我們把區(qū)域性語言或方言的作用無限夸大,過分強調(diào)各地漢語的本土化,同樣是不妥的。 總的來說,堅持主體化才能保證華語(包括華文)不變質(zhì),才能有助于同全世界華人的溝通;而只有堅持多元化,才能保證華語的多樣性,更好地為所在國的華人服務。 合作性原則同樣是非常重要的。合作性原則涉及兩個方面。 一是國家間的合作。中、新、馬三國社會制度不同,文化背景不同,各國政府和領導人的理念也有所不同。新加坡政府倡導種族和諧,但旨在把新加坡變成一個雙語國家,而且在客觀上(或許也是主觀上)可能更傾向于“英化”;馬來西亞政府也倡導多元種族和諧,希望的是多元種族的語言統(tǒng)一到馬來西亞的國語——馬來語上來。那么,提出新馬華語與普通話的協(xié)調(diào),是否會引起一些誤解,進而影響到國家之間的關系?我們認為,這個問題在某種意義上可能的確存在。正因為如此,我們要必須特別強調(diào)協(xié)調(diào)中的合作原則,強調(diào)語言協(xié)調(diào)中的平等互利,強調(diào)尊重華人所在國的語言政策。語言協(xié)調(diào)絕不僅僅是指中國語言學家和新馬華語的語言學者之間的合作,也應該包括兩國政府的合作。 這種合作是有基礎的。全球的一體化正在使得人們成為多語者。這是進入20世紀后的一個世界潮流。在過去的一個世紀里,英語在世界的地位得到了前所未有的提升,這固然與英語國家為英語的傳播的不遺余力分不開,但不可否認的是,以美國為首的發(fā)達國家的經(jīng)濟地位才是英語地位提升的根本性力量。換句話說,人們之所以廣泛地學習和使用英語,因為英語是一種“賺錢的語言”,F(xiàn)在我們還不能說漢語是一種賺錢的語言,但是我們至少可以說漢語正在走向世界。要想加強同中國的交流與合作,學習和使用漢語是必不可少的條件。事實上,新馬兩國領導人已經(jīng)認識到了學習和使用漢語的意義。新加坡正在盡力推行華語,同時正在加強華文教育;馬來西亞總理馬哈蒂爾深憾本身年事已高,不能擁有足夠的時間學習華語。不過,他很高興看到他的孫子們正在學習華文。(馬來西亞《中國報》,2001年7月15日全國版)因此,只要我們在處理協(xié)調(diào)問題時注意客觀性,不說過頭話,不走極端,是容易取得相關國家理解的。 合作原則涉及的第二個方面是各地華社。漢語目前的跨國界是由于歷史上華人移民的因素造成的,而在這些華人中,他們把漢語作為自己的族群的標志和世界華人的紐帶。他們使用這種語言不是經(jīng)濟利益等功利目地的驅(qū)使,而是對自己母語和自己的傳統(tǒng)文化的熱愛。過去中國非常貧窮的時候,他們是這樣;今天中國開始強大起來,他們?nèi)匀皇沁@樣。當然,過去的若干年里,也有許多華人選擇了英校,有的甚至已經(jīng)成了所謂“香蕉人”。華人家庭的孩子選擇英校,有主觀的原因,也有客觀的原因。例如,除了短暫的南洋大學以外,馬來西亞華人過去沒有自己的大學,同時,由于歷史的原因,他們的后代也沒有機會到中國留學。其結(jié)果是,如果孩子上了華校,就意味著失去了上大學的選擇機會。此外,英語的市場價值也決定了家長對英校的青睞,F(xiàn)在中國的發(fā)展,加上新馬國內(nèi)的華語教育地位的提升,無疑會影響到人們的語言態(tài)度。在這個時候開展華語間的協(xié)調(diào),無疑有利于華文教育,華人是愿意接受的,而也有可能在教育中進行推廣。事實上,無論是新加坡還是馬來西亞,有關當局或部門都正在開展華語的規(guī)范化工作。新加坡是通過教育部進行的,而馬來西亞的董教總則有專門的華語規(guī)范工作委員會。因此,加強同這些國家的相關部門或機構(gòu)的合作是實現(xiàn)協(xié)調(diào)目標的一個至關重要的條件。無論是海外華語的協(xié)調(diào)或是自身內(nèi)部的協(xié)調(diào),我們都應該以客觀、冷靜和不帶任何成見的態(tài)度去開展相關工作。 我們要特別說明的是,以漢語為主體對世界華語進行協(xié)調(diào)不是搞漢語的擴張,不是漢語沙文主義。我們認為,這與二戰(zhàn)以來英語的擴張有著根本的不同。當然,我們在實際操作過程中也要預防這種傾向。 下面談迫切性原則。所謂迫切性原則,就是我們通常所說的抓主要矛盾,即在協(xié)調(diào)過程中要首先抓住最需要迫切解決的問題。那么,目前普通話和新馬華語詞匯協(xié)調(diào)中的主要矛盾是什么?這應該從語言自身的屬性來考慮。語言是人類最重要的交際工具。交際需求是語言發(fā)展的根本原因。同樣,世界華人之間交際上的需求和詞匯中出現(xiàn)的差異帶來的對交際的影響成了協(xié)調(diào)中的主要矛盾。這些差異可以看成是不同漢語變體對漢語已經(jīng)有和可能有的詞語,在詞形、詞義和詞語使用上所作的不同選擇。有人建議編寫“對接詞典”(周清海、蕭國政,1998),這無疑是解決問題的一個重要的手段。但是,面對這么多的差異,幾乎很難想象會有人專門使用這種對接詞典。事實上,要讓人們完全消除這些差異幾乎是不可能的,我們不可能就把域內(nèi)外漢語統(tǒng)一起來。海外華人使用華語除了華語是自己的母語以外,更重要的是要維持同世界華人社會的聯(lián)系,同世界華人進行溝通。華語是華人社會的溝通工具,因此,要以漢語作為華人社會的溝通工具是否可以進行正常的交際為依據(jù)。如果一個詞影響到雙方交際,那么,這個詞語就要考慮去進行協(xié)調(diào);反之,則悉聽尊便,讓“語言的內(nèi)部機制”去協(xié)調(diào)吧。 三 按照上面的出發(fā)點,我們覺得可以把普通話和新馬華語詞匯分為三類:(1)無法協(xié)調(diào)的;(2)可協(xié)調(diào)可不協(xié)調(diào)的;(3)應該而且迫切需要協(xié)調(diào)的。 關于第一類,實際上就是本文第二部分提到的D類詞,這些詞為各自的社會所特有。一般情況下不需要也不可能進行協(xié)調(diào)。上面說過,這類詞語的特點是A地區(qū)有,B地區(qū)沒有,或B地區(qū)有,A地區(qū)沒有。不過它們又有不同的情況。 一種是沒有這些詞語的地區(qū)大體上可以理解的,例如“擁車證、椰漿飯、巴冷刀”。前兩個詞用的語素和構(gòu)詞方式都是漢語的,所以中國大體上可以看出來;后者雖然不能準確地知道它是什么,但至少可以知道是一種刀。 另一種是沒有這些詞語的地區(qū)無法理解的。例如中國人可能無法理解“娘惹、固打制、”之類。 雖說這一類詞無法協(xié)調(diào),但并不是說我們已經(jīng)無能為力。我們至少可以采取一些措施,讓另一個社會的人看到它們的時候能夠明白。例如異地地出版的書刊可以采用加注的方法。 第二類,這一類指上面談到的異形同指詞語,即A類詞。例如“渠道”和“管道”、“資訊”和“信息”、“錄影機”和“錄像機”、“手環(huán)”和“手鐲”、“黑客”和“駭客”等等。這些詞在特定的環(huán)境里,各地的華人都可以明白,在相當一段時間里或許可以作為絕對的同義詞使用,事實上域內(nèi)漢語中也有這樣的同義詞。有的詞可能一開始被認為是異形同指的,久而久之可能就成了同義詞。例如,許多人或許會認為“電腦”和“計算機”是可以互換的,其實,我們覺得這個詞即使是在域內(nèi)漢語里,也已經(jīng)成了同義詞。在有的領域里,我們用前者,而在有的領域里,我們必須用后者。例如大學里的計算機科學系,恐怕很少有人用作電腦科學系的。再如眼鏡店里用“電腦驗光”,或許很少有人去用用“計算機驗光”!半娔X加油站”也不會說成“計算機加油站”;蛟S有人會想到像“一間學!钡摹伴g”等等,這些在我們看來還不是當務之急。另一方面,這一類詞的使用情況已經(jīng)發(fā)生了變化。例如,新加坡華語中類似的詞語已經(jīng)開始向普通話靠攏了。(林萬菁,2001) 又如,“巴剎(pasar)”已經(jīng)進入了課本,好像沒有必要改為“菜場”之類。更何況新馬已經(jīng)有了“干巴剎、濕巴剎”之類的派生詞。 當然,從長遠看,A類詞中的一部分是應該協(xié)調(diào)的。例如“禮申”、“仄”之類。因為這些既非一個社會的特有詞,對于“多樣化”來說也沒有什么意義。但考慮的緊迫性,這一類暫時可以作為C類詞處理。 3.應該而且迫切需要必須協(xié)調(diào)的 這里說的必須協(xié)調(diào)的,指的是詞形相同,意義或用法不同的詞,主體上是上面所說的B類和C類,例如上面說到的“大衣、飯盒、藥房、衛(wèi)生所”等等。我們之所以把這些詞列為必須協(xié)調(diào)的,主要是基于溝通上的考慮。如果一個詞表面上相同,而實際上不同,可能就會引起誤解。在社會交往中,如果對方說了一個詞我們不懂,我們一定會讓對方作些解釋,但是遇到一個常用詞,人們或許就不會這樣做了。而這種情況可能就為交際帶來一定的問題。例如“學術”一詞。在中國說到某所高校學術上較弱的時候,人們至多會覺得這個學校的科研方面弱一些,而不會影響到對整個學校的看法,但在馬來西亞,如果說一個學校學術較弱的話,通常是說這個學校在教育質(zhì)量上較差。因此,如果誤用一個詞,就可能會產(chǎn)生嚴重的后果。 如果上面說的三分法可行,那么,我們現(xiàn)在面臨的迫切任務就是要把那些必須協(xié)調(diào)的詞語篩選出來,因為我們實際上還不知道這樣的詞語到底有多少。這是一項非常復雜的工作。雖說近年來圍繞新馬華語已經(jīng)有不少學者開始作比較的研究,但是從語言協(xié)調(diào)的角度來看,這些工作還是不夠的。還要說明的是,這一研究工作單靠中國或新馬一方面的學者可能都無法完成,因此中國和新馬的學者之間也有協(xié)調(diào)的問題。 把需要協(xié)調(diào)的詞語篩選出來以后我們所面臨的問題就是如何協(xié)調(diào)了。我們以已經(jīng)知道的應該協(xié)調(diào)的一些詞語為例。對于一個具體的詞語來說,用哪一種變體作為全球華人社會的通行形式,可能要考慮幾個因素。 一是該詞的歷史和通行范圍。如果一個詞是漢語已經(jīng)有的,而且已經(jīng)在漢語中扎根,那么最好以普通話的詞匯為標準形式,例如“大衣”一詞。當然,對于新馬地區(qū)來說,“大衣”這個詞的出現(xiàn),可能有其特殊性,比如與地理環(huán)境有關。這可能是不同的環(huán)境造成的。另一方面,由于“大衣”一詞的標準化,就會帶來“西裝”一詞的擴展。事實上,近年來新馬地區(qū)的華語詞匯已經(jīng)開始受到普通話詞匯的影響。根據(jù)林萬菁(2001)的研究,新加坡的華文詞匯已經(jīng)越來越講究規(guī)范了。這里所說的規(guī)范,就是以普通話為標準的。 二是該詞對于普通話詞匯的影響力。以“同志”為例。共同的政治志向者即為同志。當前這個詞在新馬等地又指同性戀者。但是馬來西亞的華人政治團體內(nèi)仍然用“同志”一詞?梢,“同志”一詞并未因為新起的用法而喪失原來的地位和色彩!巴尽钡男律梅ㄖ徊贿^是一種新興的社會方言用法。正在我們做這一研究的時候,“同志”的新用法也悄然進入了我國大陸。近日的報紙有“xxx同志電影”,讓人迷惑。事實上,是“xxx的同志電影”。 三是這個詞的合理性。所謂合理性包括兩個方面,一是語義或邏輯上的理據(jù),一是結(jié)構(gòu)上的合理。例如新馬地區(qū)的“布條”,指的是集會游行時所打出的橫幅標語,這個從語義上看,有點兒以大概小,邏輯上有點兒說不通。這個問題在漢語新詞語的規(guī)范問題上也存在。 這里引出了一個問題,在詞語規(guī)范問題上,到底是語義優(yōu)先,還是結(jié)構(gòu)優(yōu)先?是學理優(yōu)先,還是俗實優(yōu)先?這里恐怕還不能有固定的標準。就以學理而論本身也還有問題,對于一個詞來說,可能有不同的學理。布拉格學派的馬丁內(nèi)曾經(jīng)談到語言發(fā)展中的兩個原則,即和諧原則和經(jīng)濟原則。他所說的這兩個原則是語言自身發(fā)展中所遵循的原則,我們認為可以把這些原則有意識地運用到語言規(guī)劃中。同時,我們不妨把和諧原則的范圍再擴大一些。這個原則不僅可以包括結(jié)構(gòu)和諧、語音和諧,還應該包括整個系統(tǒng)的和諧。換句話說,當一種因素處于劣勢時,可以考慮讓另外的因素優(yōu)先。事實上,這種方法已經(jīng)不乏先例。例如,在“郵碼”和“郵編”問題上,“郵編”就以其特殊的機會取得了正宗地位,而“郵碼”盡管有語義上的優(yōu)勢,最后也只好甘拜下風。 另一方面,在漢語和新馬華語詞匯比較研究中,學者們似乎把注意力集中到了詞形問題上。如果從詞匯協(xié)調(diào)的角度看,問題可能要涉及到詞匯的許多方面。例如,語音等。解決必須協(xié)調(diào)的詞語的基礎上,我們也應該考慮那些變體選擇的。例如一些詞的輕聲問題,還有兒化問題。最近看到馬來西亞華語工委會主席楊欣儒先生的文章,談到對于華語中可輕可不輕的音一律不輕,以減輕學生的負擔。我們對此非常贊同。我們覺得甚至可以再放寬一點,對于沒有區(qū)別意義作用的輕聲,也可以不輕。 四 除了有明確的協(xié)調(diào)目標外,還應該考慮協(xié)調(diào)的可行性問題。也就是說,在協(xié)調(diào)的過程中要考慮如何把協(xié)調(diào)的結(jié)果落實到社會運用中。從目前來看,可以考慮就必須協(xié)調(diào)的詞語編寫一本實用手冊(例如,可以稱為《普通話和華語間易誤解詞語手冊》)。這是一個基礎性工作。問題是編了這種手冊后社會是否會積極作出反應。因此應該有一個激勵機制。過去新馬地區(qū)一些學者也試圖通過規(guī)范化的方式來解決差異間的溝通問題,并且已經(jīng)發(fā)表了一些成果。但總的來說是批評太多,建設工作做得不夠。批評可以引起人們注意,但并不能從根本上解決問題。語言的協(xié)調(diào)中需要考慮合適的方式。應該考慮到廣大的語言使用者的客觀情況。站在一個語言工作者的立場上,我們所采取的態(tài)度應該是寬容而不放任,引導但不挫傷。正因為這樣,我們建議,無論是在規(guī)范還是在協(xié)調(diào)的過程中,都多用“提倡”的說法,盡可能減少“必須”之類。 對協(xié)調(diào)的機制應該理順。例如,如果我們規(guī)定了一套標準,確定了詞的標準形式,由誰來貫徹?如何貫徹?我們覺得解決這個問題恐怕還要通過教育和媒體。規(guī)范漢字已經(jīng)得到了新加坡和馬來西亞教育部門的采用,協(xié)調(diào)后制定的詞語規(guī)范也會對這些國家產(chǎn)生積極的影響。從長遠看,教育和媒體抓住了,事情就基本上成功了。對于社會上一般的用法來說,我們不可苛求,惟一可做的是積極引導。 上面討論的問題時初步的,但是我們相信這是非常重要的。事實上,這個問題對于漢語新詞語的規(guī)范,對于大陸及港澳臺漢語的協(xié)調(diào)也同樣具有啟發(fā)。例如一個拉登,我們中央的媒體就有拉登和拉丹之別,難道媒體間不應該協(xié)調(diào)嗎?總之,我們希望更多的人關心世界華語詞匯的協(xié)調(diào)問題,努力為世界華人間的順利通作出自己的貢獻。 參考文獻 郭熙.域內(nèi)外漢語協(xié)調(diào)問題芻議[J]語言文字應用,2002,(3). 郭熙.華語與普通話[N]馬來西亞:光明日報,2001-04-11/12. 周清海、蕭國政《新加坡華語的詞形、詞義和詞用選擇》,新加坡《聯(lián)合早報》1998-03-06. 周烈婷《從幾個例子看新加坡華語和普通話詞義的差別》,《語言文字應用》1999年第1期。 汪惠迪《新加坡華語規(guī)范化和華語教學》,香港《語文建設通訊》,1998年,57期。 楊欣儒《華語常用詞表》,馬來西亞藝青出版社,1996年版。 田小琳《香港流通的詞語和社會生活》,陳恩泉主編《雙語雙方言》,中山大學出版社,1989年版。 林萬菁《新加坡華文詞匯的規(guī)范趨勢:與過去相比》,香港《語文建設通訊》,2001年,68期。
(文章來源:全國漢語詞匯規(guī)范研討會論文
2001.12 廈門大學)
|