国产三级黄黄视频精品国,拔插8x成人免费视频入口

国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

術(shù)語翻譯“各自為戰(zhàn)” 中醫(yī)走向世界需筑好翻譯這座橋

2021年01月20日 10:22   來源:南方日報   參與互動參與互動
字號:

  廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院院長蘇紅:

  中醫(yī)走向世界 需筑好翻譯這座橋

  -中醫(yī)藥大家談

  上世紀(jì)80年代,廣州中醫(yī)藥大學(xué)歐明教授編著了《漢英中醫(yī)詞匯》《漢英中醫(yī)辭典》《漢英常用中醫(yī)手冊》等辭書,風(fēng)靡港澳臺地區(qū),至今仍是不少人學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)的必備工具書。

  30多年后,中醫(yī)藥加速走上國際舞臺,如何通過準(zhǔn)確的中醫(yī)翻譯讓外國人越過文化門檻,了解中醫(yī)、接受中醫(yī),依舊是不變的時代命題。

  “中醫(yī)國際化是一個系統(tǒng)工程?!痹诮邮苣戏饺請笥浾卟稍L時,廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院院長蘇紅表示,中醫(yī)藥翻譯有兩難——術(shù)語翻譯之難與文化差異之難。她建議,一方面,中醫(yī)翻譯要遵循“以我為主”的原則,保留中醫(yī)的原汁原味,切忌偷換概念;另一方面,中醫(yī)翻譯要引導(dǎo)更多人對中醫(yī)藥產(chǎn)生興趣,最終接受中醫(yī)藥文化。

  術(shù)語翻譯“各自為戰(zhàn)”

  不久前,廣東省中醫(yī)院副院長張忠德為一名外國友人看病?;颊邅碜约幽么?,長年咳喘,久治不愈。給他把脈后,張忠德隨口說了一句:“這是痰熱蘊(yùn)結(jié)?!?/p>

  同行的翻譯聽后,一臉迷茫:“這個怎么翻譯?”

  張忠德只得再解釋一番:“就是發(fā)炎了,相當(dāng)于西醫(yī)說的頑固性炎癥?!?/p>

  這樣的場景,在中醫(yī)診療中并不鮮見。這些年,海外華人華僑患上疑難雜癥和慢性病久治不愈時,不少選擇回到中國接受中醫(yī)診療。中醫(yī)的“粉絲”中,也不乏一些外國面孔。

  但中西文化的差異,成為橫在醫(yī)患溝通面前的一道坎。翻譯時,臨床醫(yī)生往往在西方話語體系中尋找相似詞匯解釋,但往往會出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況。

  中醫(yī)翻譯家、上海師范大學(xué)外國語學(xué)院教授李照國舉例說,有人將“經(jīng)絡(luò)”翻譯成meridian(子午線),但子午線是一條人們假想的線,這與中醫(yī)的理論相悖,“這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經(jīng)絡(luò)并不存在?!彼J(rèn)同將經(jīng)絡(luò)解釋為“人體內(nèi)氣血運(yùn)行的隧道”,應(yīng)翻譯成“channel”。

  中醫(yī)經(jīng)典多是文言文,對大多數(shù)中國人來說都晦澀難懂,醫(yī)生更難以在英語里找到對應(yīng)詞匯。事實上,目前中醫(yī)術(shù)語名詞譯法尚未形成普遍共識。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定的譯法權(quán)威性較高,但仍有諸多爭議,比如“氣”,就有“Qi”和“energy”兩種譯法。

  這種“各自為戰(zhàn)”的狀態(tài),不僅容易造成外國人閱讀困難,而且也對中醫(yī)教材編寫造成困擾,蘇紅就深受其苦,“由于沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法,外國學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)時選擇面較窄,沒有統(tǒng)一的教材”。

  更重要的是,中醫(yī)藥學(xué)深受中國傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式影響,中醫(yī)術(shù)語往往蘊(yùn)含深厚的中國文化內(nèi)涵,“如何在翻譯中體現(xiàn)傳統(tǒng)文化,才是目前最難做到的?!碧K紅說。

  翻譯需遵循“以我為主”

  如何破解中醫(yī)藥翻譯難題,讓中醫(yī)藥跨越語言文化屏障,真正走向世界?

  蘇紅認(rèn)為,如果外國人沒有對中醫(yī)療法療效有直觀感受和親身體驗,硬生生去向他們解釋一些中醫(yī)詞匯是很難達(dá)到效果的。因此,最根本的辦法,還是要讓外國人有更多機(jī)會接觸中醫(yī),到中醫(yī)診所實實在在地感受中醫(yī)的療效,才能更好地理解中醫(yī)內(nèi)涵。

  中醫(yī)翻譯史研究專家、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任王銀泉表示,中醫(yī)翻譯要堅持文化自信,遵循“以我為主”的原則,確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習(xí)慣,“絕對不能變味,切忌迎合西方中心主義”。

  他舉例,中醫(yī)學(xué)將心、肺、肝、脾、腎統(tǒng)稱為五臟,雖與現(xiàn)代解剖學(xué)上的臟器名稱相同,但在生理、病理的含義上并不完全相同。因此,中醫(yī)翻譯不能簡單盲目套用西醫(yī)術(shù)語。但只要中醫(yī)藥積極療效得到廣泛認(rèn)可,即使在中醫(yī)藥的翻譯當(dāng)中多保持一些原汁原味的中醫(yī)詞匯,也有可能很快被西方接受。

  南方日報記者 黃錦輝 李秀婷

  實習(xí)生 洪博

  通訊員 孟楠 廖曉健

【責(zé)任編輯:韓輝】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信