翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學(xué)家翻譯
翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學(xué)家翻譯
11月2日,80歲高齡的北京大學(xué)西語系博士生導(dǎo)師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節(jié)論壇上,分享了自己翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典《紅樓夢》的故事。
趙振江表示,截至2010年,國內(nèi)翻譯出版的《堂吉訶德》多達(dá)80余種,前后十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個(gè)西班牙語世界卻只有一個(gè)版本的《紅樓夢》,“我雖然是研究西班牙語文學(xué)的,也百思不得其解?!?/p>
趙振江認(rèn)為,由于漢語與印歐語系在語言學(xué)上有巨大的差別,所以中國詩詞外譯,最好是交由外國的漢學(xué)家來翻譯,“完全由中國人自己譯,那要先看看他是否會用西班牙語寫詩。”
趙振江回憶,他曾看過一本西班牙女詩人翻譯的《王維詩選》,“我隨手翻開一頁:樹枝上的荷花!荷花怎么會開在樹枝上呢?”原來西班牙詩人將“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼”中的芙蓉花誤認(rèn)為是荷花(水芙蓉),就順手讓荷花“上了樹”。趙振江向西班牙詩人解釋這段詩,西班牙詩人告訴他,她以為王維這么寫作是一種超現(xiàn)實(shí)主義,“(這個(gè)理解)讓我吃了一驚”。
外語版本的中國傳統(tǒng)詩歌集里鬧的笑話還有很多,比如,1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯將“城春草木深”譯作“三月,綠潮淹沒了街巷和廣場”。
“連帕斯本人都說:好詩人,不一定是好譯者,”趙振江認(rèn)為,中國的文學(xué)經(jīng)典要翻譯成外文,要靠高水平的漢學(xué)家。但是目前,尤其在非通用語種國家,高水平的漢學(xué)家稀缺。權(quán)宜之計(jì),只能先以英譯本或者法譯本為底本,再轉(zhuǎn)譯成小語種,“這樣既可保證譯文質(zhì)量,又可避免誤譯。”
華西都市報(bào)-封面新聞記者 何晞宇










