成都國(guó)際詩(shī)歌周舉辦 山東詩(shī)人遇上印度漢學(xué)家
參與互動(dòng)中外詩(shī)人交流有碩果 抵達(dá)心靈深處的溝通
九月金風(fēng)滿蓉城,四海群賢襄盛舉。在第三屆成都國(guó)際詩(shī)歌周的一周時(shí)間內(nèi),來(lái)自全世界多國(guó)的詩(shī)人們,在成都與四川本土的詩(shī)人齊聚一堂,進(jìn)行面對(duì)面的互動(dòng)交流,彼此都留下深刻的印象。對(duì)于中國(guó)詩(shī)人,乃至四川詩(shī)人,都是一次珍貴的中外詩(shī)歌交流的良機(jī)。
當(dāng)山東詩(shī)人邰筐遇上印度著名漢學(xué)家墨普德
越聊越投機(jī)直呼“受教了!”
山東籍詩(shī)人邰筐,是一位70后實(shí)力派詩(shī)人。此次受邀參加第三屆成都國(guó)際詩(shī)歌周,他收獲甚多。尤其是在成都國(guó)際詩(shī)歌周期間,他遇到了印度著名漢學(xué)家墨普德先生,“和墨先生聊天,越聊越投機(jī)。墨先生很博學(xué),還是個(gè)中國(guó)通,他曾在北師大留學(xué),并在中國(guó)很多地方游歷過(guò),當(dāng)年還和牛群一起說(shuō)相聲上過(guò)央視春晚。”與墨普德交流一番詩(shī)歌與翻譯后,邰筐說(shuō),讓他再一次堅(jiān)信“非專業(yè)詩(shī)人譯不好詩(shī)歌”是一個(gè)真理。詩(shī)歌是萬(wàn)萬(wàn)不能直譯的。墨先生隨便舉了一個(gè)例子就很能說(shuō)明問(wèn)題,比如漢語(yǔ)中的“傾盆大雨”直譯成英語(yǔ)就是“天空下起了很多的貓和狗”,而直譯成孟加拉語(yǔ)更搞笑,竟然是“下起某一種很厲害的武器”。受教了!
四川青年詩(shī)人馬嘶:相信外國(guó)詩(shī)人朋友,接收到了中國(guó)詩(shī)歌之光
在參加成都國(guó)際詩(shī)歌周的本土青年詩(shī)人中,巴金文學(xué)院簽約作家、四川巴中人馬嘶是一個(gè)較為熟悉的面孔,已連續(xù)參加三屆成都詩(shī)歌周。在本屆詩(shī)歌周上,馬嘶與意大利的巴希爾·阿漢、土耳其的希拉爾·卡拉罕、德國(guó)的侯賽因、俄羅斯的唐曦蘭都進(jìn)行了交流。“我們還去了成都地道的酒吧,讓他們更深刻感受到成都的生活方式和人情。”
作為生長(zhǎng)在四川的詩(shī)人,馬嘶對(duì)自己的家鄉(xiāng)感到自豪,“我把這次來(lái)的國(guó)外詩(shī)人和我曾經(jīng)喜歡他們國(guó)度的詩(shī)人融合在一起了,我相信外國(guó)的詩(shī)人朋友,他們也一樣接收到了來(lái)自中國(guó)的文化之源、詩(shī)歌之光,屈原、李白、杜甫、王維、陶淵明、蘇軾等,也一樣影響過(guò)他們?!?div class="zbn9sok" id="function_code_page">









