国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁(yè)中華文化

放下傳統(tǒng)文化包袱 新譯者新視角掀海外金庸、三毛熱

2018年05月21日 09:50   來(lái)源:羊城晚報(bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  放下傳統(tǒng)文化包袱, 以閱讀快感為翻譯宗旨

  新譯者 新視角 掀海外金庸、三毛熱

  羊城晚報(bào)記者 鄧瓊

  說(shuō)到華語(yǔ)和英文世界的暢銷書(shū),金庸和J.K。羅琳是最容易被聯(lián)想起的兩位超級(jí)作家,他們著作等身、行銷驚人、粉絲追捧,程度都很相仿。

  但要是參照一下這二位的著作在中英文之間被翻譯的狀況,及在全世界范圍內(nèi)的知名度,巨大的“逆差”就出現(xiàn)了:羅琳的哈利·波特系列作品問(wèn)世20年,即已進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地17載,簡(jiǎn)體中文版行銷數(shù)千萬(wàn)冊(cè);而在華人世界風(fēng)靡超過(guò)一甲子、銷售超億冊(cè)的金庸武俠小說(shuō),卻只有區(qū)區(qū)三部五卷由香港的出版社出過(guò)英譯本,在英語(yǔ)世界中可說(shuō)默默無(wú)聞。

  這般“遇冷”在中國(guó)當(dāng)代暢銷書(shū)作家身上并不罕見(jiàn),例如另一位擁有無(wú)數(shù)華人擁躉的女作家三毛,即使她曾長(zhǎng)期居留在西班牙,并以生花妙筆遍寫(xiě)當(dāng)?shù)仫L(fēng)物、“啟蒙”了無(wú)數(shù)中國(guó)人“西游”,但其作長(zhǎng)期沒(méi)有西班牙譯本,其人也不為當(dāng)?shù)厝怂R(shí)……

  而如今情況似乎正在悄悄改變。標(biāo)志性事件之一是:歷經(jīng)5年嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌鏅?quán)引進(jìn)和翻譯編著過(guò)程,今年2月,以出版優(yōu)秀譯作著稱的英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》。這是該部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版,問(wèn)世不足3個(gè)月,已加印超過(guò)7次,受到市場(chǎng)大力追捧。

  出版社還宣布,將用12年時(shí)間,以一年一卷的速度,完整出版《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。英國(guó)小說(shuō)家Marcel Theroux在《衛(wèi)報(bào)》上刊發(fā)評(píng)論說(shuō):“我不由得感嘆,自己五十多歲才接觸這本小說(shuō),它可引發(fā)一輩子對(duì)中華歷史與文明的狂熱興趣?!?/p>

  主持該出版社的英國(guó)著名圖書(shū)推手Chrisopher MacLehose說(shuō):“我相信英美的讀者終有一天,會(huì)跟我們一樣讀到金庸的魔力??赡懿辉谝粫r(shí)三刻,但是這一天一定會(huì)到來(lái)?!?/p>

  無(wú)獨(dú)有偶,在歐洲大陸另一側(cè)的西班牙,RATA出版社自2016年開(kāi)始推出中國(guó)傳奇女作家三毛作品《撒哈拉的故事》的西班牙語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)兩種譯本,翌年又有《溫柔的夜》譯本面世,市場(chǎng)反響熱烈,如今第三本也正在緊張翻譯過(guò)程中。

  近日,在不同的文化活動(dòng)中,羊城晚報(bào)記者巧遇了上述事件的兩位關(guān)鍵人物:剛譯完“射雕”第二卷的香港譯者張菁,以及三毛作品的譯者、西班牙女郎董琳娜(IRENE TOR CARROGGIO)。

  聽(tīng)她們聊起自身的經(jīng)歷、體會(huì),記者深感,這一輪英譯華語(yǔ)文學(xué)暢銷作品的熱潮,不僅與中國(guó)崛起后西方讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)作品的閱讀興趣猛增有關(guān),也得益于更多修習(xí)漢語(yǔ)的西方青年、更多諳熟西方生活的中國(guó)文化人出現(xiàn)。他們投身翻譯大潮,沒(méi)有過(guò)多傳統(tǒng)文化的包袱,而是以新的立場(chǎng)、視角和資源,做出與傳統(tǒng)翻譯家們不同的嘗試。這一番作為,讓西方讀者在已知《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》和《紅樓夢(mèng)》等中華經(jīng)典之余,也開(kāi)始了解金庸、三毛這些已成當(dāng)代中國(guó)人“集體記憶”的文學(xué)符號(hào)。

  張菁:金庸作品譯者

  上月底舉行的“2018廣州保護(hù)著作權(quán)宣傳周系列活動(dòng)啟動(dòng)儀式”,承辦單位是朗聲圖書(shū),他們因擁有金庸作品中文簡(jiǎn)體字版獨(dú)家版權(quán)而聲名大噪?;顒?dòng)上,他們請(qǐng)來(lái)《射雕英雄傳》的英文譯者張菁助陣,給好奇的中國(guó)“金迷”,也給羊城晚報(bào)記者一個(gè)機(jī)會(huì),了解武俠經(jīng)典走向世界的過(guò)程。

  張菁成長(zhǎng)于香港,一直接受良好的中英文教育,雖然讀女校,但性格爽朗的她從少年時(shí)起便迷上了金庸的武俠世界,“那時(shí)候,向往行俠仗義、特立獨(dú)行的酷女孩才最時(shí)尚,金庸當(dāng)然是必修課!”但后來(lái)她繼續(xù)到國(guó)外攻讀藝術(shù)史專業(yè),并留在英國(guó)從事博物館工作,兼做戲劇翻譯、中西藝術(shù)文化交流等工作,雖然真正是闖蕩世界了,卻并沒(méi)有想到,有朝一日自己會(huì)成為金庸作品走入英語(yǔ)世界的“推手”。

  張菁與另一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名“郝玉青”)是“老相識(shí)”,她們?cè)谟?guó)倫敦圈里是知名的中英文譯者,也是朋友,還一同翻譯過(guò)臺(tái)灣的文學(xué)作品。郝玉青同時(shí)也是一位圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)金庸著作在英文圖書(shū)中的空白,便迅速開(kāi)始了“補(bǔ)白”的工作。2015年,郝玉青翻譯“射雕”第一卷已近尾聲,決定邀請(qǐng)張菁給她接力。

  如今,“射雕”英譯本的第一卷已經(jīng)出版并大受好評(píng),張菁翻譯的第二卷也已交稿,預(yù)計(jì)明年上市。金庸先生絢爛雄奇的武俠世界,正由兩位“80后”的女譯家向西方讀者徐徐拉開(kāi)大幕。

  “射雕”英譯本第一卷,書(shū)名《英雄誕生》

《
《射雕英雄傳》英譯版第一卷。(制圖:蔡紅)

  羊城晚報(bào):安娜邀請(qǐng)你參加“射雕”的翻譯,你有沒(méi)有猶豫?

  張菁:沒(méi)有,我?guī)缀跏橇⒓创饝?yīng)了。中國(guó)人誰(shuí)不知道金庸呢,我本來(lái)就做翻譯工作,又從小看他的武俠小說(shuō),能把金大俠介紹到英國(guó),簡(jiǎn)直太興奮了!

  羊城晚報(bào):這部書(shū)四卷一百多萬(wàn)字,你們二位如何分工?

  張菁:我加入的時(shí)候,安娜已經(jīng)把第一本的主體翻譯好了,對(duì)我來(lái)說(shuō)首要是延續(xù)她的文風(fēng),同時(shí)結(jié)合第二卷及后文的內(nèi)容,跟她討論、打磨許多基本概念和提法。我在上海,她在英國(guó),每天都不停地聯(lián)系。等我翻譯的樣章獲得出版商通過(guò),我們倆的分工也定下來(lái)了,安娜翻譯第一、第三卷,我翻譯第二、第四卷。

  羊城晚報(bào):已推出的第一卷英文書(shū)名是《A Hero Born》(《英雄誕生》),那你的第二卷譯本目前情況如何?

  張菁:我從2015開(kāi)始,用了兩年多,直到今年春節(jié)后才將第二卷全部交稿。書(shū)名是《A Bond Undone》,中文名還沒(méi)有定,計(jì)劃明年初發(fā)行。

  羊城晚報(bào):武俠小說(shuō)是很有中國(guó)特色的類型文學(xué),有一整套我們中國(guó)人已經(jīng)約定俗成、可外國(guó)讀者卻難以意會(huì)言傳的概念,比如江湖、武林、俠等……要如何翻譯?

  張菁:對(duì)此安娜已經(jīng)在全書(shū)的引言里做了一些界定,比如“江湖”(rivers and lakes)是個(gè)象征性的地域,包括“武林”(martial forest)和按某種道德方式、倫理規(guī)矩生活在其中的“俠”(xia)。這是一套特殊的語(yǔ)言體系,讀者也要慢慢完成轉(zhuǎn)換。

  有時(shí)直譯、有時(shí)音譯,盡量把中文的用意和快感傳達(dá)到西方

  羊城晚報(bào):這可能也是廣大“金迷”們最關(guān)心的問(wèn)題,金庸世界里那么多五花八門的招數(shù)、含蘊(yùn)雋永的人名,要怎么翻譯才能傳神?

  張菁:這真是一言難盡!這些專門的“金式語(yǔ)言”,要根據(jù)在小說(shuō)中的具體內(nèi)容和作用來(lái)翻,有時(shí)直譯、有時(shí)音譯,又或者結(jié)合起來(lái)(例如“九陰白骨爪”譯為Nine Yin Skeleton Claw,“陰”就音譯為Yin,而這一招最突出的展示是骷髏頭蓋骨上能正好插入五個(gè)手指的五個(gè)洞,所以我們用骷髏skeleton代替白骨bone),反正要盡量把中文的用意和快感傳達(dá)到西方。

  在人名方面,像丘處機(jī)是歷史人物,就用了音譯;網(wǎng)友說(shuō)的“Double Sun”,我們是把它作為“王重陽(yáng)”的別號(hào)來(lái)用,有些章節(jié)里我們同樣會(huì)用“Wang Chongyang”的拼音。還有像陳玄風(fēng)、梅超風(fēng)等,他們是大惡人,名字中都有一個(gè)“風(fēng)”字,我們就用英語(yǔ)當(dāng)中表達(dá)不同種類的“風(fēng)”的詞給他們師兄妹命名,梅超風(fēng)是Cyclone(暴風(fēng)) Mei,陳玄風(fēng)是Hurricane(颶風(fēng))Chen等,表現(xiàn)一種破壞性。在第二卷中他們的其他同門都出來(lái)了,我也都根據(jù)英文中表達(dá)不同的風(fēng)的單詞來(lái)命名。

  羊城晚報(bào):你們翻譯的宗旨是什么?

  張菁:閱讀的快感,讓讀者一直想看下去。金庸的故事本來(lái)就是好玩的,如果死摳字眼讓文字沉悶繁瑣,反倒不美。所以即使是金庸半文半白的語(yǔ)言,我們也要考慮平衡表達(dá),要讓英文也能活起來(lái)。

  羊城晚報(bào):你覺(jué)得翻譯金庸作品最難處在哪里?

  張菁:其實(shí)還不在于給武功或俠客命名,而是如何把他們比武、練功的全過(guò)程翻譯得行云流水,又能表現(xiàn)東方的武學(xué)精神。我練了一年多太極拳,當(dāng)然這首先是對(duì)我長(zhǎng)期伏案后糟糕的頸椎有幫助,然后也讓我對(duì)武功的翻譯有了一些新感覺(jué)。比如高手過(guò)招時(shí),常會(huì)有“胸口一縮”的形容,以前我就是按動(dòng)作直譯的,現(xiàn)在師傅一解釋,我才明白了這是在形容有功夫的人借力、卸力,其實(shí)也隱含著以柔克剛的意思。

  另外,其實(shí)有些角色的感情處理是很中國(guó)式的,要讓西方讀者明白也很難。例如,楊康和穆念慈的感情,篇幅很少,但很重要。我們中國(guó)讀者很懂這種含蓄的愛(ài)情,但試讀時(shí)西方讀者就不明白,他倆情感如何產(chǎn)生和遞進(jìn)的。第二卷中楊穆愛(ài)情的發(fā)展對(duì)于主題很重要,但我又不能加他們的戲份,只能在有限的場(chǎng)景里增加情感濃度,這也是一種再創(chuàng)作。

  這一次譯本能成功,因?yàn)椤疤鞎r(shí)”到了

  羊城晚報(bào):我們知道,中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典大都有精良的英文譯本,例如《論語(yǔ)》已有超過(guò)60種英譯本!可是金庸作品作為華語(yǔ)世界里的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書(shū),之前卻譯本寥寥,在西方讀者中“水土不服”。那這一次你們的譯本為何能成功呢?

  張菁:這還真不是以前的譯本或出版社的問(wèn)題。我覺(jué)得,現(xiàn)在“天時(shí)”到了。老實(shí)講,我們都在享受中國(guó)國(guó)力強(qiáng)大的成果。十多年前,我在倫敦V&A博物館工作,那時(shí)英國(guó)人對(duì)于中國(guó)的興趣雖有提升,最多也就停留在藝術(shù)品層面,那是不需要掌握中文或中國(guó)文化也多少能欣賞到一些的。北京奧運(yùn)會(huì)之后,西方世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來(lái)越高,貿(mào)易的發(fā)展,甚至普通人的生計(jì)都在向中國(guó)靠攏,簡(jiǎn)單說(shuō),中國(guó)的圖書(shū)很多人想看了。

  另一方面,在人們的閱讀習(xí)慣上,長(zhǎng)篇奇幻、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)等大體量小說(shuō)也在這段時(shí)間流行起來(lái),像《魔戒》《哈利·波特》《權(quán)力的游戲》等等,動(dòng)輒幾十冊(cè)、上百萬(wàn)字,這也改變了西方讀者的口味。以前中國(guó)人看十卷的流行作品不出奇,但西方讀者很難,現(xiàn)在出版潮流、閱讀習(xí)慣的改變也讓他們做好了準(zhǔn)備。

  翻譯“射雕”,首先它是一本小說(shuō),不能太嚴(yán)肅,不能一開(kāi)始就筑起高墻,不能讓讀者一看喪失“食欲”。要先把他們領(lǐng)進(jìn)門再說(shuō),慢慢越陷越深,不能自拔。所以我們要忠實(shí)于讀者,強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的追看性。

  羊城晚報(bào):但也有人對(duì)你們的譯本有些不同意見(jiàn),比如沒(méi)有一字一句全都翻譯出來(lái),像原著第一章說(shuō)書(shū)人交代宋高宗昏庸、岳飛遭秦檜陷害的大段歷史背景,在英譯本中就縮短了很多。

  張菁:是的,這其中有一個(gè)出發(fā)點(diǎn)的問(wèn)題。西方讀者并非現(xiàn)成的“金迷”,他們翻開(kāi)書(shū)之前對(duì)中國(guó)歷史、對(duì)武俠文化可能一無(wú)所知,譯本要先吊起他們的胃口。試想,如果打開(kāi)書(shū)就發(fā)現(xiàn)是大段的注解和歷史陳述,還看得下去嗎?讀者不想看,也就談不上熟悉和愛(ài)上這個(gè)江湖,或了解中國(guó)歷史了。

  羊城晚報(bào):但我們?nèi)绱藷釔?ài)這作家的作品,恨不得每一根毫毛都要體現(xiàn)在譯本中。

  張菁:我做翻譯,希望吸引的讀者不是這些已有的“金迷”,而是不會(huì)中文、本來(lái)對(duì)中國(guó)不了解也談不上喜歡的人;我要“招惹”的,不是那些會(huì)自己“埋位”的客人,而是本來(lái)不會(huì)自己走過(guò)來(lái)的陌生顧客。像倒模一樣直接復(fù)制,不可能達(dá)到文化傳播的最大化。

  董琳娜:三毛作品譯者

。
董琳娜。

  上月,浙江舟山作為女作家三毛的祖籍地,啟動(dòng)第二屆“三毛散文獎(jiǎng)”評(píng)選并舉辦文學(xué)紀(jì)念活動(dòng),請(qǐng)來(lái)了董琳娜作為嘉賓。2016年秋天,董琳娜將三毛的《撒哈拉的故事》翻譯成西班牙語(yǔ)出版,又和Sara rovira教授合譯了加泰羅尼亞語(yǔ)版;2017年秋天,由她翻譯的三毛《夢(mèng)中的橄欖樹(shù)》出版;今年秋天,她將交出第三部三毛作品譯稿。

  27歲的董琳娜學(xué)習(xí)中文十年,口語(yǔ)水平之高,足以用“談笑風(fēng)生”來(lái)形容。“直到今天,我還會(huì)在早上起床時(shí),忽然問(wèn)自己,真的是我嗎?我翻譯了三毛的作品嗎?”言語(yǔ)間流露出頑皮的欣喜,青春洋溢。

  西班牙讀者對(duì)三毛一無(wú)所知

  董琳娜對(duì)于三毛的認(rèn)識(shí),來(lái)自中文老師布置的一項(xiàng)作業(yè):找一個(gè)中國(guó)人問(wèn)問(wèn),為什么學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)?——毫無(wú)懸念的,她找到的留學(xué)生回答,是因?yàn)榕骷胰?/p>

  從此,這位中國(guó)女作家在她心里扎下了根。董琳娜很意外,與西班牙淵源深厚的三毛,曾這樣深情描述過(guò)加納利群島——“這兒有我深愛(ài)的海洋,有荒野,有大風(fēng),撒哈拉就在對(duì)岸,荷西的墳在鄰島,小鎮(zhèn)已是熟悉,大城五光十色,家里滿滿的書(shū)籍和盆景,雖是一個(gè)人,其實(shí)它仍是我的家”——可她的作品竟然從未被翻譯成西班牙語(yǔ)!普通西班牙讀者也對(duì)她一無(wú)所知。

《
《撒哈拉的故事》封底。(制圖:蔡紅)

  《撒哈拉的故事》西班牙語(yǔ)譯本成為暢銷圖書(shū)

  完成了在巴塞羅那自治大學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)之后,董琳娜決定到中國(guó)繼續(xù)學(xué)習(xí),心里藏著一個(gè)夙愿:等到自己中文水平能夠勝任,要將三毛的作品翻譯到西班牙。

  她先到黑龍江大學(xué)讀語(yǔ)言生的課程,第一篇課文竟然就是三毛《沙漠中的飯店》!“我又一次遇到了她,緣分??!”于是她開(kāi)始將三毛的三四篇故事翻譯成西班牙語(yǔ),寄給西班牙的一些出版社。然而,接下來(lái)三年,并沒(méi)有任何回音。

  直到2015年,已在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)讀研究生的董琳娜突然接到來(lái)自西班牙RATA出版社的電話。這是一家新出版社,致力于發(fā)掘那些“由心寫(xiě)作的作家”。出版社的一位懂中文的編輯向社長(zhǎng)約蘭達(dá)·巴塔耶推薦了三毛。約蘭達(dá)讀著樣章愛(ài)不釋手,認(rèn)定三毛是一位以寫(xiě)作為生命的作家,這正是出版社選擇作家的宗旨。

  “三毛鼓勵(lì)了我?!倍漳葎傞_(kāi)始時(shí)覺(jué)得三毛的作品較淺顯,但隨著翻譯的深入,越來(lái)越多的古文典故和中西文化理解的差異出現(xiàn),使她不斷擴(kuò)大自己查閱資料和請(qǐng)教的范圍。經(jīng)過(guò)6個(gè)月“邊學(xué)習(xí)、邊譯稿”的緊張工作,董琳娜將《撒哈拉的故事》交稿。RATA出版社很珍惜這個(gè)項(xiàng)目,不僅約蘭達(dá)親赴臺(tái)灣面見(jiàn)三毛的家人,而且在社交媒體、西班牙的各種媒體上宣傳新書(shū)。這是當(dāng)?shù)刈x者第一次直接讀到三毛作品,《撒哈拉的故事》迅速成為當(dāng)年出版社賣得最好的圖書(shū)。

  三毛的丈夫荷西是真實(shí)存在的

  三毛與西班牙丈夫“大胡子荷西”的浪漫戀情,一直是她作品中最動(dòng)人的片段,但因?yàn)闀r(shí)間和地域的久遠(yuǎn)阻隔,也曾有過(guò)一些不同聲音,懷疑這個(gè)人物是作家“藝術(shù)加工”的結(jié)果,甚至還不止一次有人遠(yuǎn)赴當(dāng)年三毛和荷西居住、游歷的地方,希望能證實(shí)行跡。對(duì)此,董琳娜斬釘截鐵地說(shuō):“三毛的丈夫荷西是真實(shí)存在的!我和他的家人有過(guò)很多接觸,他們能理解三毛?!?/p>

  董琳娜說(shuō),三毛作品中提到過(guò)很多荷西的親友,但都將名字寫(xiě)為漢語(yǔ)的,所以她最初聯(lián)系荷西的家人,是為了準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯這些人物的西班牙名字?!昂髞?lái)我們談得越來(lái)越多,我感覺(jué),雖然他們之前并沒(méi)有看過(guò)三毛的作品,但現(xiàn)在了解到,也覺(jué)得很有意思?!焙晌鞯母改付家讶ナ?,董琳娜聯(lián)絡(luò)較多的是他的姐姐們?!拔抑溃鋵?shí)她們看這些作品也會(huì)有一些不適,因?yàn)槿c荷西家人的相處中并非只有笑聲。而且,有時(shí)當(dāng)事人會(huì)有不同版本。例如,看到《撒哈拉的故事》中那篇《親愛(ài)的婆婆大人》就會(huì)有點(diǎn)尷尬,不大明白為何三毛將婆婆描寫(xiě)為‘假想敵’?!?/p>

  但董琳娜再三強(qiáng)調(diào),她很感激荷西的家人,他們從未干涉或反對(duì)過(guò)三毛作品的內(nèi)容,而且對(duì)翻譯提供了很多無(wú)私幫助。他們理解,這是文學(xué)作品,三毛是作家。

  如今,董琳娜獲得了獎(jiǎng)學(xué)金,在巴塞羅那自治大學(xué)繼續(xù)攻讀影視翻譯專業(yè)的博士,同時(shí)著手第三部三毛作品的翻譯。這一次,她打算不再沿用三毛華語(yǔ)作品的現(xiàn)有結(jié)集,而是選取作家不同時(shí)期的一些代表作品,描出一條“軌跡”。出版社經(jīng)常會(huì)轉(zhuǎn)來(lái)熱情的西班牙讀者郵件,推特上也常有話題討論,前兩部作品依然在馬德里市中心的大書(shū)店里暢銷——這一切讓年輕的董琳娜很有成就感。

  董琳娜說(shuō),西班牙國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的了解還多數(shù)是關(guān)于《論語(yǔ)》或者《紅樓夢(mèng)》,“都是老先生的作品”,她開(kāi)了個(gè)玩笑。董琳娜喜歡的卻是余華、張愛(ài)玲等,所以下一步她希望能推薦更新、更有意思的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,“尤其是女性作家,例如我最近關(guān)注到的顏歌。”

【責(zé)任編輯:吳侃】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信