德文版《三國演義》讀書會擦出中德文學(xué)交流火花
原標(biāo)題 通訊:德文版《三國演義》讀書會擦出中德文學(xué)交流的火花
新華社柏林11月29日電 通訊:德文版《三國演義》讀書會擦出中德文學(xué)交流的火花
新華社記者田穎
《三國演義》首個德文全譯本今年初在德國出版。當(dāng)?shù)貢r間28日晚,該書譯者、德國漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)來到柏林中國文化中心,為德國讀者介紹這一中國文學(xué)經(jīng)典。
當(dāng)晚,柏林中國文化中心圖書推介會現(xiàn)場座無虛席,走廊里也坐滿了聽眾。該中心主任陳建陽告訴記者,這場推介會原本有40多人報名,現(xiàn)場卻來了70多名聽眾,德國讀者的熱情超出預(yù)期。
推介會上,尹芳夏借助一幅魏蜀吳三分天下的地圖,為德國讀者介紹了三國時期的歷史背景,之后朗讀了諸葛亮舌戰(zhàn)群儒的片段。她說,這一段文字不是對戰(zhàn)爭本身的描寫,卻是戰(zhàn)爭的鋪墊,她個人非常喜歡。
德國聽眾舒曼說,尹芳夏朗讀的片段吊足了聽眾的胃口,使大家迫不及待想聆聽接下來發(fā)生的赤壁之戰(zhàn)。
尹芳夏還為德國讀者簡要介紹了中國文學(xué)的歷史,講述了甲骨文、《詩經(jīng)》《春秋》以及《三國演義》等在中國文學(xué)和文化史上的重要地位。
有聽眾表示對如何翻譯《三國演義》中的詩歌很感興趣,尹芳夏便為讀者朗讀了草船借箭故事中的《大霧垂江賦》德文譯文,現(xiàn)場聽眾聽完報以經(jīng)久不息的掌聲。
此前,德國一直沒有《三國演義》全譯本。德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩在20世紀(jì)中期僅翻譯了《三國演義》120回中的35回。尹芳夏從2011年起正式接受德國菲舍爾出版社委托翻譯這部文學(xué)巨著,之后投入6年時間完成翻譯。
曾學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)的德國退休教師梅慈柯告訴記者,尹芳夏對《三國演義》的翻譯非常精彩。
在推介會上,陳建陽表示期待有更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品被翻譯成德文,讓德語區(qū)人民感受到博大精深的中國文化帶來的豐富精神享受。
會后,德國藝術(shù)史專業(yè)的大學(xué)生施佩希特對記者說,尹芳夏提到《三國演義》對于中國文化的重要性就像《浮士德》之于德國,“因而我非??释私膺@樣的中國古典文學(xué)作品,這是文化的自我表達(dá)與自我認(rèn)知的方式”。
從事心理學(xué)工作的佩特森則是出于對文學(xué)的熱愛和對中國文化的興趣前來聆聽《三國演義》讀書會的。
據(jù)介紹,這套定價為99歐元的精裝上下冊《三國演義》在德國已售出2000余套。










