国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁中華文化

美國總統(tǒng)訪華,為啥愛“秀”中國名言?(2)

2017年11月24日 10:01   來源:人民網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  二、總統(tǒng)們,為啥不“秀”自家名言?

  對于訪華的美國總統(tǒng)而言,引用其母語英語名言、典故肯定更得心應手,為何要舍近求遠、以短擊長呢?是美國歷史短暫,缺乏智者名言嗎?顯然不是。

  美國自獨立至今,從來不乏哲人睿語。從開國元勛本杰明·富蘭克林(其年輕時所著《窮人理查德年鑒》本身就是一部名言集),到“上帝鐘愛并賦予智慧”的美國著名作家馬克·吐溫,再到“黑人民權(quán)運動領袖”馬丁·路德·金,個個都是妙語連珠的大師。至于名言,美國文學名著、各類演說、民間諺語、成語典故等更是數(shù)不勝數(shù)。更重要的是,正如18世紀英國作家喬納森·斯威夫特所強調(diào)的“恰當?shù)膱龊嫌们‘數(shù)脑~”那樣,有些語境似乎使用美國本土的表述方式更為合適。譬如,對于曾在1974—1975年擔任美國駐中國聯(lián)絡處主任、1989年以美國總統(tǒng)身份訪華的老布什,面對多年來中國翻天覆地的變化,若自喻為“(當代的)瑞普·凡·溫克爾”是再恰當不過的了。溫克爾是“美國文學之父”華盛頓·歐文的代表作《見聞札記》中同名小說的主人公,在深睡20年后醒來發(fā)現(xiàn)美國發(fā)生了巨變。中國改革開放以來的變化之大,絕不啻溫克爾睡前醒后看到的滄海桑田。

  問題是,即便是“美國文學之父”的代表作,對于普通中國人也屬陽春白雪。在文化迥異、語言不通的背景下,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了。因此,與其先做“先生”耗費時間解釋背景去教“學生”,還不如自己先做“學生”學會中國名言,以此便可以不變而應萬變。而“秀”中國聽眾所熟名言,不僅可展示自己的博學,體現(xiàn)對中國文化的尊重,而且也可增進與受眾的感情與關(guān)系,堪稱“秀”界的不二法門。

  這種接地氣的做法,屢試不爽,但凡引用,總能收到呼谷傳響之效。1972年,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時,等于在說“偉大的美國人民和美國領導人很愿意與偉大的中國人民和中國領導人交朋友”。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,中國聽眾自然十分歡迎。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,用中文清晰地說出了“大國”,一時“圈粉”頗眾。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話音剛落,全場頓時掌聲雷動。這一名言在中國家喻戶曉,自然受到大學生歡迎。

  三、名言難,一路“秀”來不容易

  漢語名言效果雖好,但對美國總統(tǒng)而言,引用起來殊為不易,也因難能而可貴。

  漢語難掌握。漢語是世界上最難學的語言之一(也許沒有“之一”)。作為表意文字,漢語獨特的書寫和聲調(diào)、大量難辨的同音字和同義詞、異常厚重的文化積淀等等常讓習慣于拼音文字的外國人抓狂。各大語種的固定表述如成語、諺語等也證實了這一結(jié)論:形容某事難做或不易理解時,英語、葡萄牙語會說“像希臘語一樣難”,法語、芬蘭語則換成了“像希伯來語一樣難”,說德語、荷蘭語、捷克語的人則對“西班牙語”最為恐懼。但公認最難的“單項冠軍”希臘語、希伯來語和西班牙語在其表述中都有一個最難“總冠軍”:“像漢語一樣難!”需要補充的是,隨著與中國交往的不斷深入,巴西人在巴葡(巴西葡語)中也啟用了“像漢語一樣難”這個表述。事實上,除了以漢語為母語的中國人,世界上所謂通曉多少門外語的天才一般都會止步于漢語。

  名言太博深。在引用漢語名言方面,我們同樣不能苛求外國領導人。退一步講,受過良好教育的中國人,在浩如煙海的中國傳統(tǒng)文化典籍中“尋章摘句”也如同大海撈針,也是一項“不可能完成的任務”。即使對一些現(xiàn)成的名言,我們同樣也可能拿捏不準。多少年來,“學而時習之,不亦說乎”與“知者樂水,仁者樂山”,“樂”與“說”同音、近意,很多人都是模棱兩可。對于希拉克弄錯了“二人同心,其利斷金”的出處,就更弄不明白。國內(nèi)媒體所做的《希拉克北大表“雄心” 用孔子名言形容中法合作》標題,就充分說明了這一點。實際上,除了專業(yè)人士外,美國總統(tǒng)所引用的中國儒家經(jīng)典四書(《大學》《中庸》《論語》《孟子》)和五經(jīng)(《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《易經(jīng)》《春秋》),普通中國讀者很少涉獵。美國總統(tǒng)們未必清楚,國人閱讀這些著作,難度不次于他們閱讀14世紀英國作家喬叟的《坎特伯雷故事集》。僅就詞匯而言,普通美國人在看到“pere” “boi” “fode”等中古英語單詞時,肯定也是一頭霧水,不可能馬上認出它們分別是喬叟時代的“梨子”“男孩”和“食物”,就像我們弄不懂四書五經(jīng)的句子一樣。更何況,中國古代經(jīng)典還涉及“句讀之不知,惑之不解”。

  引用要創(chuàng)新。“秀”名言也存在著水漲船高的互動關(guān)系。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩詞,由于聽眾并未作這樣期待,遂產(chǎn)生了驚喜之效。但隨著時間的推移, 如果只會引用“溫故而知新”“學而時習之”,聽眾就會有“李杜詩篇萬古傳,至今已覺不新鮮”的審美疲勞。而要語出驚人、找出聞所未聞的新鮮名言,難度確實是越來越大。如到克林頓時,就已出現(xiàn)了孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見名句。在這種情況下,譯員也不可能像當年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩詞那樣,應急上場也能胸有成竹、脫口而出。

  翻譯難到位。如果說美國總統(tǒng)智囊們尋找名言不易,翻譯也同樣不易?!胺g即叛逆”,寓意深刻的古語和講究韻律的詩詞更是譯者“殺手”。如尼克松引用的毛澤東詩詞,考慮到原詩的“事、急、夕”等韻腳,英譯的“done” “on” “l(fā)ong”等也做了押韻處理,這顯然是提前做了功課。但原詩是一韻到底,英譯“只爭朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊”的韻腳。而如果按照許淵沖先生“對仗還是對仗,韻文仍是韻文”的“信達雅”之外的第四條標準來嚴格要求,上述譯文更會大打折扣。如“不盡長江滾滾來”中的“江滾滾”都是三點水,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都采用相同的首字母“r”,以最直觀的方式讓讀者體驗到“東西方美學意境瞬間打通”的酣暢淋漓。同樣,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”中“?!薄把摹钡钠远际侨c水,英譯也要兼顧。這樣的境界,絕非普通造詣的美國譯員短期可達。

  從文化交流角度看,以美國總統(tǒng)為代表的外國政要“秀”漢語,在樹立形象、爭取好感和拉近關(guān)系的同時,也提升了漢語名言的知名度。領導人訪問、國際政要訪問,本身也是文化交流平臺,但凡在這個平臺上展示出來的,知名度就會爆棚。上世紀80年代卡特訪華后,認識“褦襶”二字的中國人數(shù)增加了上百倍、千倍;在互聯(lián)網(wǎng)時代,就會是上十萬倍乃至百萬倍。至少,從現(xiàn)在開始,看過本期鏡鑒的讀者對這兩個字不會再陌生了。從這個意義上講,我們要感謝那些提升了中國名言知名度的美國總統(tǒng)、前總統(tǒng)們、尤其是卡特這位“兩字之師”!當然,世界各地的小朋友們,如果受到“小老外”阿拉貝拉的影響而增強了對漢語的認識乃至能流暢地“秀”漢語名言,也不要忘記對她說聲“謝謝”。(陳效衛(wèi))

【責任編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信