共探理論與實踐 海外華文作家促華文文學”落地生根”

中新網(wǎng)杭州10月9日電 (見習記者 楊韻儀)從故鄉(xiāng)“連根拔起”,再到異國他鄉(xiāng)“扎根”,這一共同的經(jīng)歷使海外華文作家擁有了更多元的創(chuàng)作視角。在“一帶一路”的愿景之下,他們作為聯(lián)通中外的重要使者,對于如何講好“中國故事”有不可替代的作用。
9日,“一帶一路”與世界華文文學杭州國際峰會舉行,來自兩岸暨港澳地區(qū)以及海外22個國家的150位作家與學者共探世界華文文學的理論與創(chuàng)作實踐。
本次會議不僅集結了海內(nèi)外作家和學者近百篇論文,從海外移民歷史、本土化進程、與西方文學關系等理論角度出發(fā)探討華文文學的發(fā)展,同時,不少海外華文作家也分享了自己的創(chuàng)作感悟。
美國海外文軒作家協(xié)會會長海云說,十年前,她在華文作品中常常試圖展示西方文化的影子,但隨著時間推移,她開始在作品中反思中華文化對海外新移民的影響,三年前,她的作品《金陵公子》重新回歸中華文化,講述了一代知識分子在中國特定歷史時代下的人生與命運。
“如果一直留在中國,我也有可能會寫出一部《金陵公子》,但肯定不是這部《金陵公子》?!焙T普J為,獨特的生命體驗為文學提供了土壤和原材料,海外華文作家更要注重多元文化的相互包容與融合,讓華文作品在海外獲得接納與新生。
和海云一樣,加拿大著名華人作家陳河雖然在國外生活20余年,但筆下的作品大多聚焦中國歷史、生活記憶以及與華人密切相關的題材。
“雖然和國內(nèi)生活拉開了距離,但和祖國的心反而更近了?!标惡诱f,他的鄉(xiāng)愁和生活經(jīng)歷都轉化為寫作的動力,作品的英文譯本也收獲了外國讀者的好評。
未來,華文文學在海外進一步的“落地生根”任重道遠。在國際新移民作家筆會會長王威看來,中國的古今文明和今天的發(fā)展壯大,以及“一帶一路”建設的推進,為華文作家的創(chuàng)作提供了源泉、市場和機遇。
中國作家協(xié)會名譽副主席、中國世界華文文學學會名譽會長張炯也觀察到,現(xiàn)在許多國家的漢學家不僅研究中國古典文學,也研究當代中國文學和海外華文文學,還有非華人參與到華文文學作品的寫作中。
“根深才能葉茂,葉茂才能結出繁花碩果,中華文化和文學就是‘根深’和‘葉茂’?!睆埦颊J為,海內(nèi)外的華文作家與學者要以中華文化為“根”,樹立文化自信,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀作品。(完)










