漢英對(duì)照版《三國(guó)演義》面世 助力中國(guó)文化“走出去”
參與互動(dòng)
原題:古典四大名著全部有了漢英對(duì)照版
漢英對(duì)照版 《三國(guó)演義》 (The Three Kingdoms) 日前由上海外語教育出版社出版。至此,中國(guó)古典四大名著全部有了漢英對(duì)照版。該系列中,早先出版的是漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》。

漢英對(duì)照版四大名著,是中國(guó)文化“走出去”的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國(guó)際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。2008年,當(dāng)時(shí)的外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》 登特·楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對(duì)英譯本中三百多處不夠精準(zhǔn)的地方做出了修訂,最終于2011年出版了漢英對(duì)照版 《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)。

與此同時(shí),漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》 (The story of the Stone),因涉及大量的中英文對(duì)照、校勘,出版周期拉得更長(zhǎng),歷經(jīng)近四年的編輯和修訂才得以面世。漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》 厚達(dá)五卷,是享譽(yù)世界的漢學(xué)家霍克思、閔福德譯本首次在中國(guó)大陸出版,這個(gè)版本被霍克思寄予了厚望。出版后,他興奮地表示:“希望這個(gè) (漢英對(duì)照的) 全新版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂?!?/p>
漢英對(duì)照版《西游記》(Journey to the West) 的英文譯者則是美國(guó)芝加哥大學(xué)教授、美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩。有評(píng)論說,余國(guó)藩的英文翻譯可與吳承恩的原著語言相媲美,優(yōu)秀的英譯大大地促進(jìn)了西方現(xiàn)代讀者理解和欣賞 《西游記》這部奇書。此次出版雙語版,外教社在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了全面細(xì)致的審校。

最新出版的漢英對(duì)照版 《三國(guó)演義》 由虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂。據(jù)了解,這是第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的120回 《三國(guó)演義》 全本,除去少量的詩(shī)歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對(duì)應(yīng),還附有必要的文化注釋。羅納德·C·艾弗森1984年跟隨芝加哥市長(zhǎng)團(tuán)友好城市項(xiàng)目第一次造訪中國(guó)。在隨后的30年里,他又多次來訪,在上海同濟(jì)大學(xué)教授商業(yè)戰(zhàn)略,并策劃了著名的“紫禁城珍寶”的美國(guó)首次故宮巡展,是地道的漢學(xué)家與研究者。上海外國(guó)語大學(xué)教授查明建認(rèn)為,《三國(guó)演義》 將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時(shí)事之詭譎、命運(yùn)之難測(cè)、人性之復(fù)雜,化在了緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭(zhēng)敘事之中,既是中國(guó)人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶。難能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重英語讀者的習(xí)慣,譯筆忠實(shí)而靈活,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國(guó)式 《荷馬史詩(shī)》 的精彩。復(fù)旦大學(xué)教授何剛強(qiáng)則表示,《三國(guó)演義》在中國(guó)家喻戶曉。但是要將它譯成讓國(guó)外讀者同樣欣賞得來的英文讀本,談何容易。特別是作者將作品的深意隱含于隱喻和典故之中,這對(duì)中譯外工作構(gòu)成了莫大的挑戰(zhàn)。虞蘇美的英譯本語言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作。
此次漢英對(duì)照四大名著終于整體亮相,距離項(xiàng)目伊始已經(jīng)十年,十年磨一劍的精神,使這套經(jīng)典名著具有了傳世的價(jià)值。另外,漢英對(duì)照版四大名著系列叢書采用漢英雙頁(yè)對(duì)排的方式,讓讀者可以對(duì)照原文,欣賞譯文;書中還穿插了大量明清兩代的白描插圖。書中的文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等更可以幫助中外讀者深度閱讀,領(lǐng)略中華文明的深厚內(nèi)涵。
近年來,國(guó)家大力倡導(dǎo)“中國(guó)文化走出去”,著力打造了一批文化傳承和傳播價(jià)值厚重的漢外對(duì)照中國(guó)文化出版物。一直以來,“外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”的出版計(jì)劃得到了政府部門的大力支持,其中《紅樓夢(mèng)》《西游記》《三國(guó)演義》 均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書出版專項(xiàng)基金。(本報(bào)記者 陳熙涵)
相關(guān)鏈接
中國(guó)四大名著在早先只有連環(huán)畫版本,以法語譯出的形式在法國(guó)和一些法語地區(qū)發(fā)行和銷售。
2013年10月,上海人美出版社曾出版了《三國(guó)演義》 連環(huán)畫法文版,并擺上法國(guó)550多家實(shí)體書店的書架。比利時(shí)、盧森堡、瑞士及加拿大法語區(qū)的各大法語書店也有同步發(fā)售。在上海人美版 《三國(guó)演義》 前后,北京人美版經(jīng)典連環(huán)畫作品 《水滸傳》 和河北人美社的《西游記》 連環(huán)畫法文版先后在法國(guó)出版,作為四大名著中分量最重的 《紅樓夢(mèng)》 連環(huán)畫則于2015年在法上市。同年,世界兩大頂級(jí)漫畫節(jié)之一的安古蘭漫畫節(jié)發(fā)布了“經(jīng)典文化遺產(chǎn)類”作品入圍名單,《三國(guó)演義》 法文版獲得了提名。









