中國(guó)文學(xué)“走出去” 要懂“譯”會(huì)“介”
參與互動(dòng)原題:中國(guó)文學(xué)“走出去”,要懂“譯”會(huì)“介”
本報(bào)記者 陳熙涵
今年上海書展推出的多元豐富的文學(xué)作品吸引了各個(gè)層次的讀者。如何讓中國(guó)的文學(xué)作品走向世界,這個(gè)話題成為上海書展上出版人、評(píng)論家、學(xué)者和作家討論最多的話題之一。有評(píng)論家認(rèn)為,中國(guó)的文學(xué)作品走向世界,翻譯是至關(guān)重要的一步,而與“譯”同樣需要得到重視的還有“介”,只有找到最具實(shí)力、有影響力的出版社代理我們的作品,推介我們的作品,才能真正發(fā)揮其文化交流的影響,打造出中國(guó)文化的軟實(shí)力。而目前版權(quán)代理的缺失,使這部分的工作沒(méi)有有效展開(kāi)。
在外國(guó)文學(xué)譯介和出版領(lǐng)域深耕多年的出版人彭倫接受采訪時(shí)透露,近年來(lái),一些中國(guó)作家重金邀請(qǐng)海外翻譯家翻譯自己的作品,開(kāi)價(jià)十幾萬(wàn)元到幾十萬(wàn)元人民幣不等。這種懸賞讓不少外國(guó)譯者“一頭霧水”———作品譯完后在哪里出版、譯文的版權(quán)歸屬是誰(shuí)、作品在西方會(huì)不會(huì)有讀者、打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng)的推廣工作由誰(shuí)來(lái)負(fù)責(zé)等一連串問(wèn)題,中國(guó)作家往往回答不出,也并不關(guān)心,“似乎只要將小說(shuō)翻譯出去了,就能實(shí)現(xiàn)文化走出去的目標(biāo),萬(wàn)事大吉了?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
如何才能有效地“走出去”
事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)走出去的努力腳步從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。近年來(lái),國(guó)家更是出臺(tái)了一系列政策,支持外譯優(yōu)秀的文學(xué)作品。隨著莫言、曹文軒等中國(guó)作家在海外頻獲重磅獎(jiǎng)項(xiàng),中國(guó)文學(xué)走出去的自信得到了提升。
與此同時(shí),也有作家片面地認(rèn)為,似乎只要把自己作品譯成外語(yǔ),能夠在國(guó)外出版便大功告成。至于這些文學(xué)作品在海外究竟有多少讀者閱讀,能否進(jìn)入主流市場(chǎng)進(jìn)而產(chǎn)生文化上的影響,似乎并不關(guān)注。上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、青年翻譯家黃昱寧表示,中國(guó)文學(xué)出版的“走出去”,近年來(lái)一直是我國(guó)出版業(yè)極為重視的熱點(diǎn)課題,取得的成績(jī)有目共睹。
值得注意的是,當(dāng)每年的版權(quán)數(shù)字吸引我們目光的同時(shí),我們也要意識(shí)到,應(yīng)該把作品在海外的影響力納入一部作品“走出去”是否成功的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。惟有長(zhǎng)期跟蹤一部作品在國(guó)外的影響力,把那些能說(shuō)明影響力的數(shù)據(jù)———比如銷量、排行榜、獲獎(jiǎng)情況等作為綜合參照來(lái)觀察,才能真正體現(xiàn)文學(xué)出版“走出去”的現(xiàn)狀。
文學(xué)版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)的道路
作家畢飛宇認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)目前向海外輸出的問(wèn)題在“譯”,也在于“介”,其中,缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人是重要一環(huán)?!霸谥袊?guó),文學(xué)代理幾乎還是一個(gè)空白。而反觀國(guó)外,作家出售版權(quán),很少有自己出面去談去出售的。”
近幾年,中國(guó)文學(xué)作品多語(yǔ)種版權(quán)輸出和翻譯出版越來(lái)越熱。據(jù)統(tǒng)計(jì),莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,新增版權(quán)輸出100多種;麥家 《解密》 輸出33個(gè)語(yǔ)種版權(quán)。反觀這些真正走進(jìn)國(guó)外主流營(yíng)銷渠道的輸出品種,都有一個(gè)共同點(diǎn):即通過(guò)一個(gè)非常專業(yè)的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人運(yùn)作。版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的作用不僅僅是代替作家去談版權(quán),更重要的是為作家及作品找到最適合出版的機(jī)構(gòu)。在彭倫看來(lái),出版機(jī)構(gòu)決定了是否能將作家的書帶到它的讀者面前,這是版權(quán)有效輸出的最重要一步。令人遺憾的是,這樣的意識(shí),目前似乎還沒(méi)有得到足夠的重視。
作家格非已有幾部作品在海外翻譯出版并進(jìn)入主流圖書市場(chǎng),他提出,文學(xué)版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)的路子。他希望有專門從事版權(quán)服務(wù)的公司,聘請(qǐng)一些真正懂行的版權(quán)經(jīng)紀(jì)代理人進(jìn)入中國(guó)作品版權(quán)代理領(lǐng)域。國(guó)外需要找某作家時(shí),直接找版權(quán)機(jī)構(gòu)就可以。據(jù)了解,現(xiàn)在國(guó)外出版商到中國(guó)找文學(xué)作品也很茫然,不知道如何判斷,也不知道聽(tīng)誰(shuí)的意見(jiàn),批評(píng)家、作家、出版商各執(zhí)一詞。如果有專業(yè)的代理機(jī)構(gòu),對(duì)國(guó)際市場(chǎng)了解,對(duì)文學(xué)本身了解,有專業(yè)的國(guó)際團(tuán)隊(duì),中國(guó)文學(xué)出版“走出去”會(huì)更有效。









