中國(guó)古典四大名著譯成馬來(lái)文出版發(fā)行
中新社吉隆坡8月6日電 (記者 趙勝玉)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》中國(guó)古典四大名著已全部被譯成馬來(lái)文并在馬來(lái)西亞出版發(fā)行。
中國(guó)古典四大名著由馬來(lái)西亞教育部國(guó)家語(yǔ)文局、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)、浙江古籍出版社、馬來(lái)西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(huì)及馬來(lái)西亞漢文化中心聯(lián)合出版。
馬來(lái)西亞漢文化中心主席吳恒燦6日接受中新社記者采訪時(shí)透露,傾國(guó)家之力翻譯中國(guó)古典四大名著在世界范圍內(nèi)尚屬首次。他說(shuō),四大名著是中國(guó)文學(xué)史中的經(jīng)典作品,是世界寶貴的文化遺產(chǎn),被翻譯成馬來(lái)文后,豐富了馬來(lái)西亞的文化。
吳恒燦表示,歷時(shí)30年翻譯完成的馬來(lái)版四大名著的出版發(fā)行,是馬中兩國(guó)文學(xué)交流的經(jīng)典杰作,兩囯在文學(xué)翻譯領(lǐng)域上的合作,已成為中國(guó)“一帶一路”倡議下文化建設(shè),創(chuàng)新文學(xué)“走出去”的典范。
吳恒燦日前率國(guó)家語(yǔ)文局及馬來(lái)西亞漢文化中心代表團(tuán)拜訪中國(guó)駐馬使館,并向中國(guó)大使館贈(zèng)送了一套馬來(lái)文版的四大名著。中國(guó)駐馬大使黃惠康表示,四大名著全部譯成馬來(lái)文出版,將增進(jìn)馬來(lái)西亞人民對(duì)中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)及歷史的了解,對(duì)兩國(guó)文化交流意義重大。(完)










