国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁中華文化

各國爭相引進 中國圖書如何“走出去”征服老外

2017年04月24日 14:48   來源:浙江在線   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)《西游記》英文版。資料圖
《西游記》英文版。資料圖

  浙江在線杭州4月24日訊(浙江在線編輯 馮一倫)4月23日是第22個“世界讀書日”,隨著中國國際影響力的不斷提升,中文書籍也受到了外國人的喜愛。據(jù)《2015年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,2015年,中國向世界出口1278.75萬冊、5221.67萬美元圖書,輸出圖書版權(quán)7998種。

  各國爭相引進中國書籍

  今年2月,中國和印度經(jīng)典著作翻譯工作傳來好消息。據(jù)印度漢學家狄伯杰教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準備出版,另外,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將截稿。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經(jīng)典翻譯項目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證。

  而在泰國,中國暢銷小說《羋月傳》泰文版本月亮相曼谷國際書展。該書泰文出版社——暹羅國際多媒體有限公司說,他們每年都會引入10部到12部中國小說,其銷量皆高達發(fā)行量的70%。

  暹羅國際多媒體有限公司代表思迪德說,在諸多被譯成泰文的中國小說中,擁有厚重歷史背景的作品因凸顯獨特中國文化底蘊而常居銷量之冠。小說《羋月傳》在中國國內(nèi)的熱度引起了他們的注意,由小說改編的電視劇火爆更增強了他們將該書引入泰國的信心。他相信,《羋月傳》將會在泰國掀起“羋月熱”。

  在歐洲,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎項。

  在此之前,德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》?!逗镒印酚捎鴿h學家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞。

《羋月傳》英文版。資料圖
《羋月傳》英文版。資料圖

  中文書籍走出國門關(guān)鍵在翻譯

  把母語翻譯成外語之后很難符合外國人的閱讀習慣,這是國際翻譯界的共識。翻譯不是簡單的語言表達問題,因為在一般語言表達能力之上,要有文體、風格的意識,要熟悉并且把握學術(shù)語言規(guī)范等其他許多方面。學習外語達到能夠基本表達意思,并不是很難,但能夠做到像使用自己母語那樣使用外語,尤其寫作能達到正式發(fā)表出版的水平,不是不可能,卻也不是容易做到的事。

  如何將漢語文學作品準確地翻譯成外語,北京大學世界傳記研究中心主任、教授趙白生提出了新的翻譯模式。一個中國人跟一個外國人一起翻譯,兩個人在翻譯中互相切磋。“比如翻譯荀子相關(guān)書籍時,有很多古文,外國翻譯不一定懂,中國翻譯可以告訴他,中國翻譯譯后,外國翻譯進行潤色。平時翻譯通過電子郵件交流,假期可以見面互動?!?/p>

  上海翻譯家協(xié)會理事、上海大學英美文學與翻譯教授朱振武也認為,圖書走出去的路上,翻譯是一塊大的絆腳石,但可以進行中外合作翻譯,就好像楊憲益與他的英國夫人戴乃迭共同翻譯《紅樓夢》取得成功一樣。

  中國圖書“走出去”更要“走進去”

  據(jù)中國圖書進出口(集團)總公司總經(jīng)理張紀臣介紹,2016年開展的“全國出版社走出去情況調(diào)查”結(jié)果顯示,2010—2015年間,全國版權(quán)輸出數(shù)量年平均增長率超過20%。但全國僅有一半出版社輸出過圖書版權(quán),版權(quán)輸出地是78個國家,僅占全球國家的40.4%,且其中30個國家引進版權(quán)數(shù)量低于10種,排名前8位的國家和地區(qū)引進量占73.6%。同時,我國圖書走出去仍以實物出口和版權(quán)輸出為主,數(shù)字出口和海外出版有待形成規(guī)模;海外客戶多為中文書店、華文學校、大學和專業(yè)圖書館。

  中國圖書在海外銷售,如何運作也是一個大問題。《哈利·波特》系列圖書在中國的大賣,正是由于先有系列電影的火熱,才推動了圖書的銷量,如何形成產(chǎn)業(yè)鏈也是中國出版業(yè)缺乏的能力。

  作家、文化評論人韓浩月等專業(yè)人士則強調(diào),中國網(wǎng)絡(luò)小說要想全面打入歐美主流市場,在保證作品質(zhì)量的前提下,還需要國內(nèi)相關(guān)企業(yè)做很多的工作,比如采用影視改編等手段來使網(wǎng)文的影響產(chǎn)生化學反應(yīng)、加強作品版權(quán)保護,以及完善發(fā)行渠道等。

  (綜合人民日報、新華社、澎湃新聞網(wǎng)消息)

【責任編輯:謝萍】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信