讓老外戒掉毒癮的中國(guó)IP網(wǎng)文 都是他翻譯的(圖)(2)
參與互動(dòng)另立門戶
2014年夏天,賴靜平讀到了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的小說《星辰變》,并在越南朋友的建議下開始在SPCNET論壇上翻譯這位作家的另一部作品《盤龍》。他最初只是覺得我吃西紅柿的小說很好看,卻沒想到,正是這部作品在論壇江湖上掀起了一場(chǎng)不小的風(fēng)波,并在之后幾乎改變了他整個(gè)的人生軌跡。
正是在翻譯這部小說的過程中,賴靜平擁有了來自全世界的大量讀者。他第一次感覺到,原來翻譯這些小說不僅僅是自己熟悉中文和中國(guó)文化的方式,也成為那些不斷“催更”和打賞的全世界讀者群討論與研究的對(duì)象。后來,粉絲們每次都會(huì)在賴靜平更新翻譯之后,將鏈接轉(zhuǎn)發(fā)在美國(guó)著名在線社區(qū)Reddit的輕小說論壇Light Novel上。
打開Light Novel,依然可以找到當(dāng)時(shí)所有關(guān)于《盤龍》(Coiling Dragon)的內(nèi)容,只不過這些帖子已經(jīng)被“封存”,再也無法留言和討論。紛爭(zhēng)的起因便是因?yàn)椤侗P龍》等中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的反客為主,讓論壇的版主最后不得不下了“逐客令”。
這個(gè)論壇原本的絕大部分內(nèi)容都是跟日本輕小說有關(guān)的,事實(shí)上,這些小說一直以來都有著比較固定的外國(guó)讀者群,但程式化的內(nèi)容與套路讓很多粉絲開始期待著新的內(nèi)容與風(fēng)格,直到他們讀到了《盤龍》。
在《盤龍》熱度不斷發(fā)酵的那些日子里,有中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說標(biāo)簽CN的帖子逐漸占據(jù)了這個(gè)論壇的所有版面,而原本標(biāo)有日本輕小說標(biāo)簽JP的帖子都被擠下去了。
事實(shí)上,除了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說和日本輕小說,這個(gè)論壇里也有韓國(guó)和英國(guó)等國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)小說。那時(shí)候,這個(gè)輕小說論壇成為了所有網(wǎng)絡(luò)小說的聚集地,名聲也越來越大,吸引了更多的讀者進(jìn)來。到后來,賴靜平也會(huì)經(jīng)常登錄這個(gè)網(wǎng)站,與讀者們討論小說里的內(nèi)容。
但突然之間,所有人得到了通知,任何有關(guān)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的帖子都將被禁止,論壇里只能討論跟日本輕小說有關(guān)的內(nèi)容。這讓很多喜歡中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的讀者們感到不解,甚至憤怒。也有少數(shù)外國(guó)讀者表示理解,并對(duì)借由輕小說了解到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說而表示感謝。
目睹這一切的賴靜平希望化干戈為玉帛,便懷著十分復(fù)雜的心情寫了一封致Light Novel版主的公開信。
在信中,他用橋牌比喻了這場(chǎng)紛爭(zhēng),冷靜的筆鋒中依舊帶著華人骨子里的那種含蓄。他描述道,一個(gè)喜歡玩橋牌的小酒館對(duì)所有牌友都打開了大門,但越來越多玩其他紙牌的牌友進(jìn)來之后,玩橋牌的人變成了極少數(shù)。雖然很多玩其他紙牌的人因?yàn)檫@個(gè)酒館而對(duì)橋牌也產(chǎn)生了興趣,酒館主人還是做了清除所有不玩橋牌的牌友的決定。
賴靜平坦陳,他理解這樣的決定,但他并不認(rèn)同做出這種決定的方式。“我很希望有一天,所有的網(wǎng)絡(luò)小說,可以跨越國(guó)家和民族的藩籬,彼此尊重,友善共生?!痹诖酥螅^大部分關(guān)注中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說和韓國(guó)小說的人都轉(zhuǎn)入了新建的Novel Translations論壇,而Light Novel論壇在頃刻之間又恢復(fù)到了在線人數(shù)只有50人左右的狀態(tài)。
再之后,賴靜平?jīng)Q定專門為《盤龍》建立一個(gè)網(wǎng)站,并吸引不同的譯者,共同營(yíng)建一個(gè)專門翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的社群網(wǎng)絡(luò)。
2014年12月22日,Wuxiaworld網(wǎng)站正式運(yùn)營(yíng)。每天都有來自全世界各個(gè)國(guó)家的不同讀者等待著Lord Ren和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了閱讀小說,也會(huì)在論壇中互相切磋。他們簡(jiǎn)稱《盤龍》(Coiling Dragon)為CD,互相之間稱Fellow Taoist(“道友”或者“同道中人”),討論小說中的種種器物與稱呼。而在打賞機(jī)制成熟之后,這個(gè)網(wǎng)站也進(jìn)入了盈利狀態(tài)。
如今,Wuxiaworld的世界排名已經(jīng)躍升到1170,譯者也從只有賴靜平一個(gè)光桿司令擴(kuò)展到擁有30人的翻譯團(tuán)隊(duì)。
網(wǎng)絡(luò)小說讓他重回故里
直到后來,賴靜平才終于明白,他當(dāng)然可以憑借自身的努力與才華在美國(guó)的外交界闖出自己的一番天地,卻因?yàn)槿A裔身份和微妙的政治原因,而永遠(yuǎn)無法如愿被派駐中國(guó)。從馬來西亞到加拿大,從華盛頓再到河內(nèi),中國(guó)就像是一個(gè)他永遠(yuǎn)無法觸及的倒影,即使到了“家門口兒”,也依然像是相隔天涯。
在美國(guó)駐越南大使館,賴靜平僅僅用了兩年時(shí)間便從一名六等秘書升任為三等秘書,有著令許多同事歆羨的政治前景,但他卻在完成工作之余,仍然將所有的精力都投入到了網(wǎng)絡(luò)小說的事業(yè)中去。
如果說翻譯占去了他大部分的夜間生活,那么與中國(guó)網(wǎng)站溝通版權(quán)問題則成為了他不得不想辦法抽身解決的重要事情,為此他多次奔赴上海,與閱文集團(tuán)當(dāng)面進(jìn)行溝通。
這樣的雙重生活持續(xù)了一年,終于在一次瀕臨崩潰的間隙,促使他做出了從美國(guó)外交部辭職的決定。那是2015年的圣誕節(jié),父母從美國(guó)專門來看望他,同時(shí)他還要負(fù)責(zé)接待來自美國(guó)白宮的官員。原本和父母同游越南下龍灣的計(jì)劃也只能取消,他只能在安排好父母的行程之后繼續(xù)投入到工作當(dāng)中,但仍然感到有些力不從心。在父母游玩回來之后,賴靜平第一次跟家人說出了內(nèi)心的想法,父母對(duì)此感到不解,但并沒有表示出過多的質(zhì)疑,只是讓他“不要太累著自己”。
不久之后,賴靜平便與大使館溝通好了辭職的事宜,并得到了同事和上司的支持。他回到了四川成都,租了一間很普通的公寓,全職翻譯小說和運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站。因?yàn)榻?jīng)常吃外賣,而且缺乏鍛煉,他的體重增加了30斤。
他說,雖然成都是自己的故鄉(xiāng),這里的飲食也讓他有種家的感覺,但這個(gè)城市的“節(jié)奏真的是太慢了”。老人們數(shù)十年如一日地沉浸在吃茶與談天之中,而自己總是“同時(shí)要忙活好幾頭事情”。相比之下,他覺得自己更適合上海。但他“在成都,可以陪家里的老人,這也是替父母彌補(bǔ)這些年來不在他們身邊留下的遺憾吧”。
如今,賴靜平正在翻譯網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的小說作品《蠻荒紀(jì)》;他也經(jīng)常會(huì)飛去上海與閱文集團(tuán)和其他幾家小說網(wǎng)站溝通版權(quán)問題。自從3歲時(shí)跟隨父母離開故鄉(xiāng),他再也沒有像現(xiàn)在這樣長(zhǎng)時(shí)間地在中國(guó)生活。某種程度上說,是網(wǎng)絡(luò)小說讓他重回故里。(劉遠(yuǎn)航)









