国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁中華文化

《西游記》德文版譯者:一個瑞士人的十七載取經(jīng)路

2017年03月14日 16:59   來源:中國新聞網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)中新社記者近日在瑞士比爾專訪了該書譯者林小發(fā)。圖為林小發(fā)展示兒時練習中文的字紙。中新社記者 彭大偉 攝
    中新社記者近日在瑞士比爾專訪了該書譯者林小發(fā)。圖為林小發(fā)展示兒時練習中文的字紙。中新社記者 彭大偉 攝

  一個瑞士人的十七載“取經(jīng)路”——訪《西游記》德文版譯者林小發(fā)

  中新社柏林3月14日電 (記者 彭大偉)農(nóng)歷猴年“花果山”春意漸濃,美猴王孫悟空近來卻一個“筋斗云”躍上了德語國家讀者的書桌。

  去年12月,德國大報《法蘭克福匯報》首次將《西游記》作為最適合圣誕節(jié)饋贈的書籍之一推薦給讀者。

  短短數(shù)月,《西游記》德文版首批2000冊幾乎一售而空,現(xiàn)正加印。要知道,88歐元的定價即使對愛書的德國人而言也不是個小數(shù)目。

  每年3月頒出的德語地區(qū)最重要圖書獎項之一萊比錫書展獎,今年已將《西游記》提名為翻譯類候選作品。德國主流媒體《明鏡》在線、《世界報》等亦對其進行了報道。

  掀起這股“西游旋風”的是瑞士譯者林小發(fā)(Eva Luedi Kong)女士。從1999年到2016年,她以一人之力,用十七年時間完成了《西游記》首個德文全譯本。

  中新社記者近日來到林小發(fā)位于瑞士比爾的家中,聽她講述自己“譯《西游》取真經(jīng)”的歷程。

  1983年3月,一個來自中國廣西的雜技藝術(shù)團到訪比爾,林小發(fā)一下被介紹冊上的中國字迷住,走上了自學漢語的道路。那本冊子至今被她珍藏在家中。

  上世紀九十年代在中國交換學習期間,林小發(fā)偶然在上海古籍書店讀到了《西游記》,其中蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。

  然而,《西游記》是四大名著中唯一沒有德文全譯本的?!斗ㄌm克福匯報》記者馬克·西蒙斯提到,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝圣路》為題翻譯出一個節(jié)譯本,這個包含原著五分之一內(nèi)容的英譯本,后來被譯成德文,1970年代又改名《叛逆的猴子》再版。

  林小發(fā)對這個大幅刪減的譯本很不滿意:既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊。整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇都用英文的“Monkey”等……“豈不誤導德文讀者,而且貶低了中國文學?”

  為了翻譯好《西游記》,林小發(fā)專門在浙江大學攻下了中國古典文學碩士學位,還到處走訪寺廟、道觀,向大德高僧請教書中一些深層涵義的解釋。而為了提高德文文筆,她又大量閱讀了十八九世紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟修辭技巧。

  “譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感?!笔橇中“l(fā)信奉的翻譯哲學。

  如,《西游記》首回開篇詩曰:

  “混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見?!?/p>

  林小發(fā)將中文原詩每句拆分為兩句,再分別押韻,同時輔以詳盡注釋,“中文詩給人的美感,德語同樣可以達到”。

  又如“沉魚落雁”的成語,在林小發(fā)看來,照搬原文做字面翻譯是毫無意義的,譯者必須整體上把握其含義。盡管這樣一來英文或德文“有時成為很長的一句”,但她相信好的翻譯“用詞雖異而所指則相通”。

  譯出前十回后,林小發(fā)將內(nèi)容和小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒,“當時在德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值”。

  直到2009年中國擔任法蘭克福書展主賓國期間,林小發(fā)認識了專業(yè)出版世界和德國經(jīng)典文學著作的雷克拉姆出版社的一位編輯麥爾?!段饔斡洝返挛陌孀罱K于2016年10月面世。

  瑞士蘇黎世大學東方學院漢學學者冬瑪軻評價林小發(fā)翻譯《西游記》是一項了不起的成就,其貢獻將延續(xù)至少數(shù)十載。

  在中國生活了25年,林小發(fā)很多地方已經(jīng)像個中國人。她用標準的普通話請記者喝茶。從中國帶回來的為數(shù)不多的物件里,有一把寶劍。太極、舞劍、二胡和打坐構(gòu)成她平日的愛好。

  就連這本典型雷克拉姆黃色封皮的《西游記》,也在林小發(fā)的建議下加上了中國圖書流行的“腰封”。

  “你簡直像個居士了?!蓖中“l(fā)一整面墻的儒釋道經(jīng)典,記者對這位不拿博士學位的民間漢學家感慨道。

  林小發(fā)已著手翻譯下一本書,那是華東師大朱志榮教授的《中國藝術(shù)哲學》。而她的“取經(jīng)”之路遠未走完。(完)

【編輯:羅丹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信