通訊:京劇版《浮士德》讓意大利人為之傾倒
參與互動(dòng)新華社羅馬3月12日電 通訊:京劇版《浮士德》讓意大利人為之傾倒
新華社記者羅娜
古老的羅馬阿根廷劇院12日迎來(lái)中意文化碰撞的劇作——京劇《浮士德》。
《浮士德》是德國(guó)文學(xué)巨匠歌德的畢生之作,京劇《浮士德》改編自這一巨著的《悲劇第一部》。故事講述了浮士德年過(guò)半百但欲求未滿,在魔鬼的誘惑下簽訂契約重游人生,瘋狂追求少女格蕾卿,最終釀成悲劇的故事。
不同于西洋歌劇,京劇《浮士德》短小精悍,沒(méi)有中場(chǎng)休息。劇情跌宕起伏,服裝絢麗奪目,音樂(lè)、燈光、布景極佳地烘托了氣氛,京劇藝術(shù)的唱、念、做、打得以淋漓展現(xiàn)。一個(gè)半小時(shí)過(guò)得飛快。演出結(jié)束時(shí)掌聲經(jīng)久不息,演職團(tuán)隊(duì)兩次返場(chǎng),不少觀眾表示根本沒(méi)有看夠。
其實(shí),意大利的觀眾對(duì)京劇《浮士德》并不陌生,早在2015年它已登陸意大利VIE藝術(shù)節(jié),并在摩德納、博洛尼亞、米蘭等城市巡演數(shù)十場(chǎng),俘獲了一眾外國(guó)“票友”,經(jīng)常出現(xiàn)一票難求的情況。
這部劇受歡迎的最大原因,也正是它最大的特點(diǎn)——中西合璧。2014年,德國(guó)導(dǎo)演安娜·帕史克腦海中產(chǎn)生了這樣一個(gè)構(gòu)思,隨后在中、意兩國(guó)作曲家和中國(guó)劇作家、戲曲導(dǎo)演的精心策劃下,經(jīng)過(guò)一年的醞釀,由中國(guó)國(guó)家京劇院和意大利艾米利亞羅馬涅劇院基金會(huì)合力將該劇推向舞臺(tái)。
了解京劇的人會(huì)在劇中發(fā)現(xiàn)《三岔口》《拾玉鐲》《失子驚瘋》等經(jīng)典選段的影子。該劇導(dǎo)演徐孟珂說(shuō),這是雙方在創(chuàng)作之初就達(dá)成的一項(xiàng)共識(shí)——不做“無(wú)根之水”。整部戲的調(diào)度、身段、唱段都向傳統(tǒng)折子戲借鑒,讓演出更加有深度,而不是閉門(mén)造車。
作曲家阿里桑德羅·切普里阿尼在接受記者采訪時(shí)說(shuō):“一開(kāi)始合作是有難度的,起初我們都想把各自的樂(lè)器特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),結(jié)果就像用樂(lè)器吵架一樣并不理想。但是經(jīng)過(guò)不斷的磨合,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中西樂(lè)器以及電子音樂(lè)組合起來(lái)形成了互補(bǔ),讓音樂(lè)特別豐滿,完全不顯得突兀?!?/p>
除了音樂(lè),服裝也是本劇的一大特色。設(shè)計(jì)師引入了西方現(xiàn)代舞臺(tái)表演服裝設(shè)計(jì)元素,面料從厚變薄,更能體現(xiàn)肢體動(dòng)作。而最具突破性的是魔鬼聳肩貼身的戲服,充分體現(xiàn)了奸詐乖戾的角色設(shè)定,但蝙蝠圖案、立領(lǐng)等細(xì)節(jié)仍然保留了京劇戲服的傳統(tǒng)元素,可以說(shuō)是“移步不換型”。
最值得一提的還是語(yǔ)言的“入鄉(xiāng)隨俗”。魔鬼在本劇里是丑角,在劇中插科打諢有非常大的靈活性,可以隨時(shí)“抖包袱”。在整場(chǎng)演出中,魔鬼會(huì)適時(shí)引入一兩句意大利語(yǔ),起到點(diǎn)睛和逗樂(lè)的作用,收到很好的觀眾反應(yīng)。
意大利觀眾塞西莉婭說(shuō),京劇《浮士德》是她在意大利看到過(guò)的質(zhì)量最高、最具有藝術(shù)性的中國(guó)演出,演員的舞臺(tái)功底很棒,雖然是自己聽(tīng)不懂的語(yǔ)言,但整個(gè)故事線條清晰,“我完全能理解這部劇想表達(dá)的意思”。
在羅馬生活工作的中國(guó)觀眾丁鈺潔表示,雖然自己生在中國(guó)但從沒(méi)看過(guò)京劇,沒(méi)想到京劇能把外國(guó)的經(jīng)典故事演繹得如此淋漓盡致,而且每個(gè)細(xì)節(jié)都展現(xiàn)了細(xì)膩的東方美。
“聽(tīng)到身邊的意大利人說(shuō)真棒,我為自己的文化感到自豪,也想更多地了解自己的民族文化,”丁鈺潔說(shuō)。








