大馬漢文化中心主席吳恒燦:源于對中華文化的熱愛
中新社福建寧德2月26日電 題:馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦:源于對中華文化的熱愛
作者 林萍
雖是馬來西亞新生代華人,吳恒燦卻30多年來一直致力于促進馬中兩國文化的交流合作。他近日受訪時說,這是源于對中華文化的熱愛。
吳恒燦祖籍福建寧德市古田縣,是馬來西亞資深傳媒專家,現(xiàn)任馬來西亞漢文化中心主席、馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會會長。將中國文學(xué)名著引進馬來西亞,推動漢語進入馬來西亞政要階層,是吳恒燦對馬中文化交流所作出的努力。
2001年、2009年和2015年,馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會分別完成《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》的馬來版翻譯。此前,該協(xié)會還成功將《梁?!?、《白蛇傳》、《聊齋志異》及巴金的《家》、魯迅的《長明燈》等文學(xué)作品翻譯成馬來文。
值得一提的是,1992年翻譯的《白蛇傳》馬來文版一經(jīng)面世,就成為當(dāng)時十大馬來文暢銷書之一,至今依然受馬來書市歡迎。
說起這些譯著,吳恒燦說,中國文學(xué)名著的翻譯絕不是單靠一個人的力量能完成的,而是團隊共同進行,分為譯者階段、編者階段;馬來編輯審評時,將不明白的地方劃出來,再和譯者逐句逐詞地討論。
翻譯成馬來文的中國文學(xué)名著,由馬來西亞國家語文局出版,讓馬來西亞民眾也能欣賞到中國膾炙人口的經(jīng)典名著。
“馬來西亞是個多元文化、多元種族的國家,相信優(yōu)秀文學(xué)作品的互譯,不但能增進兩國民眾的了解,也是影響深遠的跨族文化交流?!被字甑膮呛銧N如是說。
2009年,吳恒燦成立“馬來西亞漢文化中心”。隨后,他和中國教育部門聯(lián)系,將漢語口語水平測試、普通話水平測試引入馬來西亞。
2014年,漢語成為馬來西亞政府公務(wù)員的工作語言,馬來西亞政府資助公務(wù)員學(xué)習(xí)漢語。為了讓政府公務(wù)員更容易掌握漢語,馬來西亞漢文化中心將中國漢語教學(xué)本土化。
如今,馬來西亞首相署已舉辦三批政府高級官員漢語學(xué)習(xí)班,已有150名首相署和國家語文局的官員接受漢語培訓(xùn)及測試。一些優(yōu)秀學(xué)員還獲派到中國進修,這是馬中建交40多年來馬來西亞政府第一次派官員到中國參加漢語高級研修班學(xué)習(xí)。
吳恒燦認為,馬來西亞政府組織高級官員學(xué)習(xí)漢語,體現(xiàn)了馬來西亞高度重視與中國的關(guān)系,同時也表明中國國際影響力不斷增強。
隨著馬來西亞漢語熱的興起,馬來西亞漢文化中心還倡導(dǎo)“漢語文化圈”概念,舉辦“馬來西亞年度漢字節(jié)”活動;與政府部門合作,用馬來語教導(dǎo)漢語,在華文小學(xué)則以華語教導(dǎo),師資大部分是當(dāng)?shù)厝A人。
“漢語是中華文化的載體。”源于對中華文化的熱愛,吳恒燦依然繼續(xù)推廣漢語。而以其在促進馬中兩國經(jīng)貿(mào)文化交流發(fā)展中的貢獻,他已相繼獲頒“馬中友好貢獻獎”、“友誼之星貢獻獎”,并獲封賜拿督勛銜。(完)









