中國作家海外又圈粉 劉震云摩洛哥摘大獎(jiǎng)
參與互動(dòng)北京晨報(bào)訊 當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月11日,在第23屆卡薩布蘭卡國際書展上,中國作家劉震云被摩洛哥文化部授予“國家文化最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”,以表彰他的作品在摩洛哥和阿拉伯世界產(chǎn)生的巨大影響。這是中國作家第一次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng),也是劉震云繼2016年獲得“埃及文化最高榮譽(yù)獎(jiǎng)”之后,獲得的又一個(gè)阿拉伯世界重要的國家級獎(jiǎng)項(xiàng)。
頒獎(jiǎng)詞稱:“劉震云用最幽默的方式寫出了最深邃的思想,用最簡約的方式寫出了最復(fù)雜的事物,用最質(zhì)樸的語言搭建出最奇妙的藝術(shù)結(jié)構(gòu)?!眲⒄鹪票硎精@獎(jiǎng)是對作者的鼓勵(lì),“我寫得未必有那么好,但到了有我作品的地方,就有了回家的感覺?!?/p>
早在2015年5月,劉震云作品《手機(jī)》即在阿聯(lián)酋阿布扎比國際書展上首發(fā),當(dāng)時(shí)創(chuàng)造了一項(xiàng)新的文化紀(jì)錄——由埃及、黎巴嫩、摩洛哥和阿爾及利亞四個(gè)阿拉伯國家的出版社同時(shí)出版,這在中阿文化交流史上是第一次。沙特阿拉伯蘇德國王大學(xué)中文系主任、著名漢學(xué)家哈塞寧(Hassanein Fahmy Hussein)是《手機(jī)》阿文版的譯者,他創(chuàng)造性地使用阿拉伯地區(qū)的方言來翻譯《手機(jī)》中的人物對話,在保留原文風(fēng)格的同時(shí),也幫助阿拉伯讀者更好地理解作品中的意味深長。除了《手機(jī)》,劉震云的《塔鋪》、《頭人》、《一句頂一萬句》、《溫故一九四二》、《劉震云小說選》等作品也被翻譯成了阿拉伯語,分別被摩洛哥、埃及、黎巴嫩、阿爾及利亞、伊拉克、突尼斯等阿拉伯語國家同時(shí)出版。據(jù)悉,他的 《我叫劉躍進(jìn)》和《我不是潘金蓮》等作品會被更多的阿拉伯語國家同時(shí)出版。(王琳)








