旅西學(xué)者走心翻譯《唐詩三百首》 西班牙人點(diǎn)贊(圖)

中國(guó)僑網(wǎng)2月8日電 據(jù)西班牙《歐華報(bào)》報(bào)道,《唐詩三百首》經(jīng)由旅西學(xué)者陳國(guó)堅(jiān)翻譯,于去年六月被Cátedra(學(xué)壇)出版社列入“世界文學(xué)叢書”并在馬德里出版。自該書在西班牙出版后,獲業(yè)內(nèi)一邊倒好評(píng)。
研究東方歷史的專家馬廷內(nèi)斯教授為該書作序,指出這部譯作至少有兩大貢獻(xiàn): 一是譯者“利用掌握的豐富知識(shí)將原作的時(shí)代背景作了完美的介紹”,二是“對(duì)詩歌原文作出準(zhǔn)確、精煉、富有激情、打動(dòng)人心的翻譯”。
近日,來自西班牙國(guó)家電視臺(tái)的著名主播 SalvadorGómez 在自己的節(jié)目中熱情推薦了這本書籍,稱贊該書“妙不可言,給西班牙人提供了解中國(guó)詩歌的極好機(jī)會(huì)”。此外,當(dāng)?shù)厮膫€(gè)電臺(tái)還分別采訪了譯者,并對(duì)該書作出推介。
西班牙女詩人Clara Janés 在看到《唐詩三百首》后給譯者發(fā)郵件稱這“是一部極好的作品,要慢慢品嘗”;曾獲得西班牙全國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)和詩歌獎(jiǎng)的著名西班牙詩人AntonioColinas也稱這部書“很珍貴……這些詩歌包含著真理和美”;詩人Luis Antoniode Villena稱這是一部 “非常好的詩集”;詩人Jorge Urrutia 則稱贊該書 “光彩奪目” 。
曾獲得17個(gè)詩歌獎(jiǎng)的詩人SantosDomínguez 除了在去年6月發(fā)表書評(píng),稱贊“這部新的詩集是中國(guó)古典詩歌的代表作”,近日他還公開向讀者介紹了書中白居易的詩《草》,并表示《唐詩三百首》是一部 “很出色的雙語版書”。
至今為止,贊揚(yáng)這部書的西班牙詩人共十三位,作家七位。
此外,西班牙《世界報(bào)》日前還在文化副刊中介紹了《唐詩三百首》,稱贊唐代詩人有深刻的洞察力。其余16家西班牙主流報(bào)紙雜志也刊登了此篇報(bào)道,推介了由陳國(guó)堅(jiān)翻譯的西語版《唐詩三百首》。
同時(shí),這本書也越過大洋到了美洲,自去年11月份開始在墨西哥、秘魯?shù)葒?guó)書店出售,并引起熱烈反響。(布衣)









