專家談中國(guó)文化名人如何“走出去” 與世界對(duì)話
參與互動(dòng)“中國(guó)傳記文學(xué)作家的優(yōu)秀作品傳播出去,是我們的一份文化責(zé)任。”日前,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席何建明在中國(guó)傳記文學(xué)“走出去”論壇暨“中國(guó)歷史文化名人傳”叢書(shū)第六輯首發(fā)式上這樣表示。
中國(guó)歷史文化名人要“走出去”首先面臨的是語(yǔ)言障礙。如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),北京大學(xué)世界傳記研究中心主任、教授趙白生提出了新的翻譯模式。一個(gè)中國(guó)人跟一個(gè)外國(guó)人一起翻譯,兩個(gè)人在翻譯中互相切磋?!氨热绶g荀子相關(guān)書(shū)籍時(shí),有很多古文,外國(guó)翻譯不一定懂,中國(guó)翻譯可以告訴他,中國(guó)翻譯譯后,外國(guó)翻譯進(jìn)行潤(rùn)色。平時(shí)翻譯通過(guò)電子郵件交流,假期可以見(jiàn)面互動(dòng)?!?/p>
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授夏露是東南亞研究專家,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授文麗華是韓語(yǔ)老師。她們認(rèn)為,韓國(guó)和東南亞作為我們的鄰居,歷史上就受到中國(guó)文化重要影響。叢書(shū)中的大部分歷史文化名人,不僅影響中國(guó),對(duì)我國(guó)周邊國(guó)家影響也非常大。
今天,越南還在主動(dòng)翻譯我們的四書(shū)五經(jīng),我們的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在他們那里受到讀者追捧?!叭绻杏?jì)劃地在叢書(shū)中抽出10~20本翻譯成越南文、泰國(guó)語(yǔ)、緬甸文等,對(duì)中國(guó)文化的‘走出去’大有裨益?!毕穆墩f(shuō)。
清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授宋麗麗認(rèn)為,將林則徐等近代文化名人的故事翻譯出去非常有必要。這學(xué)期她為外國(guó)學(xué)生上一門(mén)中國(guó)社會(huì)文化的課,有一個(gè)蘇格蘭學(xué)生做展示的時(shí)候,專門(mén)展示了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史,在展示之前他說(shuō)的一段話讓宋麗麗很震撼?!八f(shuō),在上我的課之前他壓根不知道鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史真相。我們的歷史文化名人‘走出去’,可以讓世界了解歷史的真相。”
宋麗麗認(rèn)為,展現(xiàn)我們真實(shí)的自己,不是將史實(shí)硬邦邦地塞給別人,而是要放到海外讀者想要了解的故事當(dāng)中。在授課中,她將兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史和園林文化結(jié)合起來(lái),傳授給外國(guó)學(xué)生?!鞍阉麄儾恢赖暮拖胫赖穆?lián)系在一起,這種方式的‘走出去’也許更好?!?/p>
“我們現(xiàn)在的‘走出去’不是清朝晚期被動(dòng)的‘走出去’。我們可以把文化比作非常漂亮的項(xiàng)鏈,這些中國(guó)歷史文化名人曾經(jīng)是中國(guó)文化項(xiàng)鏈上的一顆顆珍珠,現(xiàn)在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項(xiàng)鏈當(dāng)中,使之依然璀璨奪目,正是我們要做的工作?!彼嘻慃愓f(shuō)。(郭超)








