美媒:美國女作家寫清朝推理小說熱賣(圖)

參考消息網(wǎng)9月21日報道 艾爾莎•哈特(Elsa Hart)的第一本推理小說《玉龍雪山》(Jade Dragon Mountain)出版至今,那個發(fā)生在清朝康熙年間麗江古城的偵探推理故事大獲好評。主人公李杜在糟糕的風(fēng)雪天里繼續(xù)朝著大山深處行進,在小說續(xù)集中續(xù)寫精彩的故事。
據(jù)美國之音電臺網(wǎng)站9月15日報道,這本《玉龍雪山》獲得了一些西方讀者的好評,在感受小說神秘與驚險的同時,也打開了通往中國古代歷史的大門。9月,哈特推出了她的系列小說第二本《白鏡》(The White Mirror)。
她說:“《玉龍雪山》寫到一半時,我發(fā)現(xiàn)李杜還有他遇到的一些角色的故事一本書寫不完?!?/p>
《玉龍雪山》講述了京城翰林院學(xué)士李杜被朝廷流放,經(jīng)歷漫長的艱辛旅途后來到大研(麗江古城),這是離開漢人地域前的最后一個城鎮(zhèn)。他驚訝地發(fā)現(xiàn)這個偏遠小鎮(zhèn)上熱鬧地擠滿了遠行人、兵勇、商販和外國傳教士。人們來此觀看康熙皇帝駕臨。此時卻發(fā)生了一起耶穌會傳教士被謀殺的案件。每個人都有自己的秘密。到底是轉(zhuǎn)身離開繼續(xù)流放生涯,還是留下來調(diào)查個水落石出,李杜必須盡快做出選擇。
《白鏡》中,此前被流放的翰林院學(xué)士李杜已經(jīng)獲得自由,他隨一個前往西藏拉薩的商隊朝著茶馬古道繼續(xù)深入。惡劣的暴風(fēng)雪使他們轉(zhuǎn)道,來到深藏在崇山峻嶺中的大峽谷。眼前的木頭橋上端坐著一具和尚尸體,身上的傷口看起來是自殺,袈裟已被撕裂,胸口畫上了神秘的符號。
為了躲避暴風(fēng)雪,商隊留宿在當(dāng)?shù)氐囊粋€大莊園。在那里,李杜了解到的信息讓他不禁懷疑,和尚自殺并不是表面看上去那么簡單。為什么商隊頭領(lǐng)要特意轉(zhuǎn)道來此峽谷?為什么莊園主的繼承人要像仆人一樣住在牲畜棚里?一個又一個的問題等著李杜去尋找答案。
報道稱,小說開篇,作者哈特用大量筆墨描述云南西藏交界處的氣候與風(fēng)貌,對李杜在那種環(huán)境下的心境變化也描述得細致入微。一名讀者表示自己被小說中類似這樣的細節(jié)所震撼。他說,他相信如果僅僅是閱讀史料,并不會給哈特的小說注入這些元素。
確實,哈特隨她那生物學(xué)家的丈夫在云南大山里生活的近三年時間為她帶來無限靈感。
她說:“在我寫《玉龍雪山》時,我其實把很多我在中國生活的經(jīng)歷保留了起來,因為第一本書的故事發(fā)生在一個小鎮(zhèn),有城市的感覺。直到我寫《白鏡》,我得以把在山里生活的經(jīng)歷描述出來。”
她分享了她與丈夫一同艱苦爬山露營、記錄植物的故事,她說《白鏡》中故事發(fā)生的峽谷正是他們?nèi)ミ^的一眾山谷的混合產(chǎn)物。
哈特說:“我以前從來沒有做過這樣的事情。我畢業(yè)于法學(xué)院,在那之前我所有的肌肉都是帶著課本練出來的?!?/p>
而對于這一切經(jīng)歷的新鮮感讓她迫切地要與人分享。她說,那時候與母親的郵件往來成為后來寫作的重要參考。
哈特的故事發(fā)生在中國清朝,面向西方讀者。不過她表示,如果有中國的出版商感興趣,將其翻譯成中文出版,那她是再高興不過了。
小說的讀者美國人理查德說:“我認(rèn)為第一本和現(xiàn)在這本書都為美國讀者提供了一個很多美國人以前不了解的中國角度,同時這也是容易理解、有趣而令人興奮的。在美中兩國尋求加深關(guān)系、加強理解、避免沖突的時刻,這樣一本書如果激發(fā)兩國人民的想象力,也許可以幫助建立一些橋梁,我希望是如此?!?/p>
李杜的故事還沒有結(jié)束。哈特已經(jīng)啟程前往北京,為第三本書進行更多的實地考察和研究。









