中外專家為中國文學如何“走出去”支招
近日,由文化部、國家新聞出版廣電總局、中國作家協(xié)會共同主辦,中國圖書進出口(集團)總公司承辦,中國文化譯研網(wǎng)協(xié)辦的“2016中外文學翻譯研修班”在北京落幕?;顒悠陂g,眾多海內(nèi)外專家學者、出版界人士就中國文化藝術的傳播、中外優(yōu)秀文化作品的交流等相關領域進行了充分研討。作為大家關心和熱議的話題,中國文學作品的海外推廣收獲了尤其多的可貴建議。
中國文學走出去有喜有憂
近年來,一系列有利因素賦予中國文學走向世界的新契機,除了傳統(tǒng)的歐美市場,中國文學作品也被推廣到一些此前很少涉及的國家。阿爾巴尼亞翻譯家伊利亞茲·斯巴修表示, 2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,燃起他對中國文學的熱情,進而翻譯出版了阿文版的《蛙》,成為首部直譯為阿語的中國當代文學作品。白俄羅斯青年翻譯家達莎說,過去在白俄羅斯很少看到中國文學作品,即便有也是俄文版本。隨著兩國文化交流的日趨深入,不僅直接譯成白俄羅斯語的中國文學作品數(shù)量增多,題材也不局限于小說。“我主持的‘對白’工作坊產(chǎn)生了許多中國古典詩詞翻譯成果,現(xiàn)在也開始翻譯徐志摩、汪國真等近當代詩人的佳作,而且我們馬上要成立國家漢學協(xié)會,對中國文化作品的引進工作將再上臺階?!边_莎說。
“一帶一路”建設深化了中國文學作品走出去的維度與層次。埃及青年翻譯家哈賽寧說,現(xiàn)在中國與阿拉伯世界的關系日趨緊密,中國文學藝術也在阿拉伯世界廣受歡迎,中國各大高校阿語系與中東研究所的廣泛設立,更為中國文學的傳播提供了專業(yè)支持。埃及艾因夏姆斯大學教授馬吉達·蘇菲表示,近年來,許多反映中國穆斯林和少數(shù)民族題材的中國文學作品在阿拉伯各國翻譯出版,為當?shù)厝嗣裾宫F(xiàn)了多元而真實的中國社會。
不過,與會人士也指出,中國文學尤其是當代文學作品在對外推廣上仍存在瓶頸。南京大學教授黃發(fā)有在美國調(diào)查時發(fā)現(xiàn),除極少數(shù)榮獲超高榮譽的作品外,中國當代文學作品在西方大眾圖書市場讀者十分有限。韓國圖書策劃人金宅圭和姜圣民說,《許三觀賣血記》、《活著》等書籍都曾在韓國大賣,但2010年以來,中國小說的銷售狀況一直不甚理想,出現(xiàn)這種狀況的原因除了題材偏好的變化導致接納度下降外,還包括外國圖書版權價格提高、全球圖書出版業(yè)萎靡、缺乏有效聯(lián)系平臺等。中國當代文學研究會會長白燁認為,中國當代文學的海外推介仍未脫離自然狀態(tài),經(jīng)典文學作品的系統(tǒng)化收錄尚待完善。
甄選高質(zhì)量的文學作品
近年來,中國文學作品出版呈現(xiàn)井噴趨勢,每年出版長篇小說即高達幾千部。專家普遍認為,對外推廣需要甄選出代表國家文學創(chuàng)作水準的優(yōu)秀作品,同時也要與海外譯者和出版機構建立固定、有機的聯(lián)系?!八槠⑴既换?、個人化的文學作品交流會阻礙優(yōu)秀文學作品的傳播?!碑敶s志社社長孔令燕說。
據(jù)悉,目前已有“中國當代文學對外譯介工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”三大項目為中國文學作品的推廣發(fā)揮著積極作用。天津師范大學教授劉衛(wèi)東對此表示認同:“通過文化工程的方式推出作家作品,是當代國際文化交流的一個趨勢?!蓖瑫r,他指出,當前的推廣工作已形成了獲獎與翻譯的良性互動。自莫言獲諾獎以來,包括曹文軒、劉慈欣乃至近期的郝景芳等多位中國優(yōu)秀作家及作品的獲獎,都離不開與翻譯的密切聯(lián)系。
多位專家還結合實際工作,闡發(fā)了選拔優(yōu)秀作品的評判標準。北京語言大學教授李玲認為,作品遴選首先應考慮中國當代文學自身的經(jīng)典性。“上乘佳作達到的高度就是直面苦難,張揚人類的各種美好精神,同時彰顯優(yōu)秀的民族品質(zhì)或?qū)ζ淞痈赃M行深刻反思?!彼f。南京師范大學教授何平則總結了4點適合對外推介的優(yōu)秀文學作品的標準:作品能反映漢語的語言之美;作品可以呈現(xiàn)多樣態(tài)的中國經(jīng)驗,表現(xiàn)中國人的人文生活以及中華文化的內(nèi)涵與情感;作品具有參與世界對話的可能性,能引起全球性的共鳴而非只囿于中文世界;作品的形式應具有可研究性,能在全球化的時代展現(xiàn)獨特的風格。十月文學院副院長趙蘭振說,評判一部作品是否值得推廣不能忽略文本本身的文學性。他認為,文本的語言與美學問題、作者對整體敘事技巧的把握都很重要。
重視文化的轉(zhuǎn)換與銜接
中國文學作品的推介有賴于高質(zhì)量的翻譯,這需要中方和當?shù)刈g者在文化的轉(zhuǎn)換與銜接上下一番功夫。許多專家表示,翻譯中的困難并不在于知識層面的語言轉(zhuǎn)移,而在于如何在譯作中表達基于中國人生活環(huán)境的現(xiàn)實經(jīng)驗,以及作品中采用原生態(tài)語言營造的豐富意境。為此,多位中方學者建議外國譯者站在敘述者的立場上理解作品,先準確把握作者的立場,再選擇能準確表達其情感的本土化詞句。
隨著近年來帶有鮮明地域色彩的作品不斷增多,如何保證方言俚語等建構起的本土化敘述不在翻譯過程中被濾掉,成為全世界譯者共同面臨的難題。新西蘭翻譯家鄧肯·坎貝爾提出,譯者應該讓自己隱身,令原著作者直接同讀者進行溝通、交流。當面臨某些確實難以轉(zhuǎn)換的“中國化”詞句時,譯者應該增添文采,提高作品的故事性,這樣或許能彌補一些難以避免的小誤差,增添作品對不同文化背景讀者的吸引力。
此外,一些與會專家表示,要令作品引起共鳴,最好能在當?shù)卣业脚c之相似的社會文化因素。伊朗學者莫特拉格從伊朗社會對詩歌的熱愛和重視出發(fā),著力推廣中國的詩歌作品。越南越中友好協(xié)會副會長阮榮光表示,越中兩國具有相似的文化背景,又同為實行改革開放的社會主義國家,他近年來面向越南官方翻譯出版了大量中國政治理論類作品,取得了積極反響,也因此獲得本屆中華圖書特殊貢獻獎。土耳其青年漢學家吉來說,土耳其與中國歷史共通的一面,為在土推廣歷史題材的中國文學作品提供了有益條件?!爸袊糯醭闹蝸y更替、近百年來中華民族從落后到復興的歷史對我們而言并不陌生,土耳其也經(jīng)歷了從奧斯曼帝國的輝煌到衰敗崩潰、最后建立共和國的過程。我們可能面臨相似的挑戰(zhàn),也因此產(chǎn)生了同樣的思考?!?馬逸珂)









