国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁(yè)中華文化

文學(xué)翻譯 中國(guó)文學(xué)“走出去”的敲門磚(圖)

2016年09月02日 15:37   來(lái)源:中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)   參與互動(dòng)
字號(hào):
(資料圖)
(資料圖)

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)北京9月2日訊 在國(guó)際文化交流中,書(shū)籍是文化傳播中最好的媒介。2016年8月21日,《北京折疊》獲得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。去年,作家劉慈欣的《三體》首次獲得了雨果獎(jiǎng)。更早些時(shí)候,2012年10月,作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。一系列的獲獎(jiǎng),讓更多的人了解中國(guó)文化,了解中國(guó)文學(xué)。

  如果說(shuō)圖書(shū)是認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家的地圖和心靈密碼,那么翻譯是一項(xiàng)心有靈犀、心心相印的工作。北京師范大學(xué)中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)研究中心主任、評(píng)論家譚五昌認(rèn)為,沒(méi)有優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國(guó)外的傳播性和影響力。

  據(jù)了解,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委研究一個(gè)作家的時(shí)候會(huì)收集各種譯本,如文版、英文版、法文版等,在看過(guò)以后才會(huì)開(kāi)始討論。我國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獲得者莫言的成功,也是得益于他的作品被國(guó)外多種文字翻譯出版。翻譯功不可沒(méi)。

  翻譯中國(guó)文學(xué)作品因?yàn)闊釔?ài)

  文化的力量體現(xiàn)在創(chuàng)作和傳播兩個(gè)環(huán)節(jié)中。而傳播特別是國(guó)際傳播,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。8月22日,在2016年中外文學(xué)出版翻譯研修班上,來(lái)自30個(gè)國(guó)家的50余位從事、關(guān)心中國(guó)文學(xué)翻譯及出版的譯者,作家,出版人暢談了他們對(duì)中國(guó)文學(xué)出版翻譯的看法。這些譯者有的翻譯中國(guó)古典文學(xué),有的翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué),還有的翻譯中國(guó)建筑園林文化。

  “因?yàn)闊釔?ài)中國(guó)文學(xué),熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化。”談及為什么選擇從事翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí),大部分的翻譯家都有如此感慨。

  語(yǔ)言是人們溝通與交往的重要工具。翻譯的重要作用就是拆除不同語(yǔ)言、不同文化之間的藩籬,進(jìn)而促進(jìn)人們的相互交往、思想交流和文化交融。

  “我是盡自己所能,強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)在思想和表達(dá)方面的精確性,特別是中國(guó)從傳統(tǒng)的角度上來(lái)說(shuō),就覺(jué)得精和形是分不開(kāi)的,而且從文化和學(xué)術(shù)之間的研究是分不開(kāi)的,使用和道理是分不開(kāi)的,中國(guó)的文學(xué)讓我們從平常普通、波瀾不驚的生活增添了重要色彩?!睆氖?0年中文翻譯的新西蘭翻譯家鄧肯·坎布爾深情的說(shuō)道。

  82歲高齡的,第十屆中華圖書(shū)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)緬甸翻譯家通丁回憶了40年前,他與中國(guó)老師的合作經(jīng)歷,他們共同翻譯出版了《緬漢詞典》,在通丁看來(lái),從事中文翻譯,是因?yàn)樗麑?duì)中國(guó)的歷史,中國(guó)的文化傳統(tǒng)感興趣,正是因?yàn)檫@種興趣,讓他堅(jiān)持下來(lái)。

  沒(méi)有英譯本等于缺少一個(gè)渠道

  隨著這幾年中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó)文化。美國(guó)大學(xué)開(kāi)設(shè)了中文課程,把中文作為外語(yǔ)系。如何讓更多的國(guó)家了解中國(guó)文化,中文圖書(shū)海外出版就成了一個(gè)重要的橋梁。在世界各國(guó)的文學(xué)作品中,英譯本是個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。作為目前比較流行的語(yǔ)種,英文是中國(guó)文學(xué)走向世界最好的一個(gè)介質(zhì)。很多國(guó)家的民眾都是通過(guò)中國(guó)文學(xué)的英譯本來(lái)了解中國(guó)的文學(xué)和中國(guó)的文化?!昂芏嘣诒<永麃喛吹降闹袊?guó)文學(xué)作品,并不是通過(guò)中文翻譯過(guò)來(lái)的,而是先翻譯成英文,再翻譯成保加利亞語(yǔ)?!北<永麃喿骷?、翻譯家《紅樓夢(mèng)》譯者韓裴告訴中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)文化產(chǎn)業(yè)頻道記者。

  繁簡(jiǎn)字的差別、東西方文化的差異以及譯入與譯出的不同成為中美文化互譯的主要挑戰(zhàn),而對(duì)于中國(guó)知識(shí)的匱乏則成為中文圖書(shū)進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)最大的絆腳石。資深的出版人,美國(guó)紐約大學(xué)羅伯特·本齊認(rèn)為目前中國(guó)出版物英譯本太少了。“中國(guó)的出版商參加法蘭克福圖書(shū)展等,包括北京書(shū)展,所有的書(shū)目都是中文的?!比绻@些書(shū)目都是中文的而非英文的,那么最后的結(jié)果就是這些書(shū)目被拋棄在垃圾堆了。當(dāng)然不是所有的書(shū)目都翻譯成英文,但是至少感興趣的書(shū)目可以被翻譯成英文,因?yàn)椤鞍炎髌贩g成英文,更容易從英文翻譯成其他的小語(yǔ)種,這樣就更容易一些。另外對(duì)于很多國(guó)家來(lái)說(shuō),可能英語(yǔ)是最為常見(jiàn)的一種二外?!?/p>

  年逾古稀的美國(guó)翻譯家葛浩文被中美媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”。有評(píng)論稱,沒(méi)有他把莫言的多部小說(shuō)翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對(duì)莫言作品的世界影響力居功至偉。

  翻譯需要國(guó)家的力量

  英譯稿很重要,但是英譯稿很貴。除了英譯稿,我們還可以選擇其他的語(yǔ)種,其實(shí)對(duì)作品來(lái)說(shuō),只要有一個(gè)譯本,就是走向世界的最好的敲門磚。在歐洲市場(chǎng)上,很多的出版商能掌握多門外語(yǔ),無(wú)論是法語(yǔ)翻譯稿,德語(yǔ)翻譯稿,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),都是走向世界的一個(gè)契機(jī)。

  文學(xué)翻譯在文化交流中作用非常重要。各個(gè)國(guó)家對(duì)翻譯都非常的重視。目前國(guó)際通行做法,對(duì)文學(xué)作品的翻譯提供資助,對(duì)翻譯家們提供各種其他形式的幫助和支持。據(jù)了解,中國(guó)已與世界50多個(gè)國(guó)家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定,中國(guó)圖書(shū)已經(jīng)進(jìn)入到世界190多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。為了鼓勵(lì)更多的海外翻譯家投入到中國(guó)圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版中來(lái),中國(guó)政府專門設(shè)立經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程和絲路書(shū)香工程,6年來(lái)資助了3700種圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版。已成功舉辦10年的中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),共表彰了法國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、美國(guó)等32個(gè)國(guó)家的69位在介紹中國(guó)、翻譯和出版中國(guó)圖書(shū)、促進(jìn)中外文化交流等方面做出突出貢獻(xiàn)的海外作家、翻譯家和出版家。

  由中國(guó)文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局和中國(guó)作家協(xié)會(huì)共同主辦的“中外文學(xué)出版翻譯研修班”自2015年創(chuàng)辦以來(lái),以文學(xué)出版為媒、以翻譯合作為橋,并通過(guò)工作坊、寫作營(yíng)、翻譯沙龍等方式豐富研修內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)合作機(jī)會(huì)。2015年研修班促成了30余國(guó)的50余位研修代表與10余位中國(guó)作家、詩(shī)人和學(xué)者面對(duì)面交流,直接和間接推動(dòng)了《水滸傳》、《安魂》、《南京大屠殺》、《湖光山色》、《敵人》等一批作品以高質(zhì)量翻譯在海外落地,讓世界各國(guó)讀者分享了中國(guó)文學(xué)和出版領(lǐng)域的成就。

  文學(xué)就是一個(gè)橋梁,讓不同文化的人可以互相了解,進(jìn)而認(rèn)可。中國(guó)文學(xué)濃縮了中國(guó)文化,無(wú)論三千多年傳承至今的《詩(shī)經(jīng)》,還是當(dāng)代作家們筆下描繪普通人生活的作品,都傳遞著中國(guó)人豐富的情感、夢(mèng)想、信仰和追求。如何讓世界各國(guó)人們認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,了解中國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)走出去,文學(xué)翻譯是關(guān)鍵。(成琪)

【編輯:郭曉倩】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信