美媒:美作家寫打油詩調(diào)侃中餐 被批種族歧視(圖)

參考消息網(wǎng)4月9日報道 美媒稱,作家加爾文·特里林(Calvin Trillin)的一首詩作發(fā)表在4月4日的《紐約客》(The New Yorker)上,詩中以一個憤怒的美國美食愛好者的聲音,描述了目前中餐菜式的多種多樣。不過,有些讀者覺得這首詩難以消化。
據(jù)美國《紐約時報》網(wǎng)站4月7日報道,這也不是第一次有人覺得特里林的俏皮詩(他說是打油詩)有些過分了,但是批評《他們怎么還有其他省份?》(Have They Run Out of Provinces Yet?)的人說,它顯示了對中華文化的輕視,甚至有可能帶有種族主義色彩。
報道稱,這首詩在開頭部分寫道:
他們怎么還有其他省份?
如果是,我們就有了發(fā)愁的理由。
很久以前,這里只有廣東菜。
(很久以前,我們很容易知足。)
但是之后來了四川菜,
廣東菜就過時了。
我們對四川菜大唱贊歌,
雖然麻婆豆腐可以把你的舌頭辣穿。
然后來的是上海菜,
我們咕嚕咕嚕地吃灌湯包。
隨后是毛澤東家鄉(xiāng)的湖南菜,
帶著自己的特色到來了。
我們還以為所有菜都已經(jīng)吃過了,結(jié)果
又有一個省份的菜來了:福建菜。
報道稱,特里林寫過大量關(guān)于美食的文章,包括美國境內(nèi)的中餐美食。(2010年,他在《紐約客》的一篇文章中描寫了廚師張鵬亮[Peter Chang]的粉絲。)同時,他也順帶寫一些讓人無語的打油詩,還出過一本合集《限期詩人:我的打油詩人生涯》(Deadline Poet: My Life as a Doggerelist)
但網(wǎng)上的批評者說,他刊登在《紐約客》的食品與旅游特刊上的這首新詩反映了對中國的畏懼和無知,將其描述為過于人多地廣、擁擠不堪,與一個世紀(jì)前的種族主義“黃禍”論調(diào)并無二致。
報道稱,Jezebel網(wǎng)站以一個六年級學(xué)生寫讀書報告的視角來戲謔特里林和他的詩:“這首詩的主角特別喜歡中國人,但他認(rèn)為中國人有點(diǎn)太多了。他也特別喜歡吃中國菜,但被中餐的種類豐富嚇到了。”
總部設(shè)在西雅圖的另類周刊《陌生人》(The Stranger)發(fā)表文章,認(rèn)為這首詩延續(xù)了“懷念昔日白人星球的詩歌潮流”,特里林“說得好像中國的省份無窮無盡,而這是對中國的刻板印象,是在引發(fā)排外恐懼。”
報道稱,在一封發(fā)給《衛(wèi)報》的電郵中,特里林說,這首詩“不過是在打趣熱衷美食的中產(chǎn)階級”。他告訴記者,他2003年的詩作《布里芝士配夏布利酒有什么問題?》(What Happened to Brie and Chablis?)也對西餐潮流開過類似的玩笑,但并不意味著是在侮辱法國人。
這種解釋并沒有平息他在Twitter等處遭到的批評?!啊@是諷刺!’不應(yīng)該成為考慮不周、執(zhí)行不當(dāng)或者發(fā)表不明智作品的遮羞布,”小說家塞萊斯特·吳(Celeste Ng)寫道。
但也有人認(rèn)為這樣的譴責(zé)有些過度。住在北京的華裔美國作家郭怡廣(Kaiser Kuo)說:“想不明白為什么有些美國華人對卡爾文·特里林寫的中餐詩如此不滿。”
報道稱,《陌生人》那篇文章后來進(jìn)行了更新,承認(rèn)特里林有可能是在打趣。作者稱,一位英語教授告訴他,特里林“老早之前就是美食作家和打油詩人了,我見過他騎著自行車在華埠到處游蕩,他很喜歡在那里吃東西”。









