行走在東西文化之間 華文文學在異鄉(xiāng)生根開花(2)
走在東西文化之間
從希望落葉歸根到努力落地生根,華僑華人在海外的生存狀態(tài)以及心理狀態(tài)發(fā)生著悄然的改變,華文文學也經(jīng)歷了從早年“留學生文學”到如今“新移民文學”的發(fā)展。
“早期的‘留學生文學’表現(xiàn)的是面對異鄉(xiāng)文化的‘無根’痛苦,以及在‘接受與抗拒’的精神掙扎中尋找自己的人生位置?!泵绹A人作家陳瑞琳認為,相比而言,來自大陸的新一代移民作家,減卻了漫長的痛苦蛻變的過程,增進了先天的適應(yīng)力。他們不僅濃縮了兩種文化的隔膜期與對抗期,而且不斷挑戰(zhàn)自我,期望華文文學的寫作能夠擁有“全球視野”并與世界文壇接軌。
移居新西蘭10余年的華人作家范士林正是這樣一個探索者。雖然已是耄耋之年,但范士林依然積極地觀察、融入新西蘭當?shù)氐纳鐣幕?,并將之與中國文化比較對照,從中汲取創(chuàng)作靈感。
“作為海外的華文作家,我們不能總是寫自己的那些往事,局限在自己的華人圈子里,那樣的創(chuàng)作是沒有出路的。”范士林認為,海外的華文作家只有關(guān)注、干預(yù)并且參與當?shù)氐纳鐣?,和當?shù)氐纳鐣a(chǎn)生密切的聯(lián)系和深入的融合,才能用好自己身處兩種文化之間的優(yōu)勢,創(chuàng)作出真正的新移民文學。
飽浸原鄉(xiāng)文化和他鄉(xiāng)文化的雙重熏陶,掌握雙語的獨特優(yōu)勢,作為脫離了原有文化環(huán)境之后的漢語文學創(chuàng)作者,海外華文作家也從東西文化的碰撞之間獲得了一種新的站姿和視角,擁有了新的價值判斷和文化目光,這成為他們不同于中國大陸作家以及移居國當?shù)刈骷业奶赜械膬?yōu)勢。
“如果說文學創(chuàng)作也需要接地氣,那我們的地氣正來自于東西文化之間的穿行。”加拿大華人作家、加拿大中國筆會會長孫博說,新一代華人移民的結(jié)構(gòu)、特征都在發(fā)生變化,如今的留學生與20多年前的留學生也早是今非昔比。在這樣的背景下,海外華文作家需要靜下心來,沉浸在東西文化之間,觀察,思考,寫作。
對應(yīng)傳統(tǒng)的以“懷鄉(xiāng)”為主題的第一故鄉(xiāng)創(chuàng)作,香港作家陳藩庚指出,世界華文文學創(chuàng)作正出現(xiàn)“第二故鄉(xiāng)寫作”的新類型。
“如果說第一故鄉(xiāng)寫作是一種回望的美與凝固的美,那么第二故鄉(xiāng)寫作是一種前瞻的美與延伸的美?!标惙f,第二故鄉(xiāng)寫作更多的表現(xiàn)新一代移民對第二故鄉(xiāng)產(chǎn)生的公民意識,抒發(fā)對第二故鄉(xiāng)的認同以及由此延伸的對異族鄰里的認同。“這種‘第二故鄉(xiāng)寫作’不僅擴展了華文文學中的‘家國情懷’,提升了華人文學世界性的親和力,而且表現(xiàn)出華文文學對世界文明發(fā)展的一份承擔,使華文文學成為提升華人形象的重要平臺?!?/p>
華文文學創(chuàng)作視角的日趨多元,也為中華文化在異鄉(xiāng)開枝散葉賦予更加旺盛的生命力?!昂M馊A文作家深刻地融入當?shù)厣鐣?,推動兩種文化之間的互動、交流與交融,就能真正有效地在海外弘揚我們的中華文化。”范士林說。
海內(nèi)海外共融合
如今,海外華僑華人已達6000多萬,遍布全球各地,世界華文文學也隨之全面開花?!澳壳埃澜缛A文文學正逐漸形成一塊以中國大陸及港澳臺地區(qū)為核心圈、東南亞及東北亞為周邊圈、其他各大洲為海外圈的完整版圖?!睏羁餄h說。
在這塊異彩紛呈的文學版圖中,百家爭鳴,各有特色。
陳瑞琳認為,世界華文文學呈現(xiàn)出一種動態(tài)的、不斷發(fā)生變化的新格局:臺、港、澳地區(qū)作為世界華文文學的重要發(fā)源地,如今正成為觀照世界華文文學成果的大窗口和檢閱場;東南亞華文文學以“自身造血”和“近親生長”為特征,一方面帶有濃郁的“家史”特質(zhì);另一方面又深受臺、港及大陸文學的影響;北美地區(qū)作為世界華文文學的重鎮(zhèn),因其能夠吸取世界性文化成果的獨特優(yōu)勢,其華文文學創(chuàng)作更具實驗性和前瞻性;歐洲華文文學崛起勢頭明顯,并在題材上進行了大顛覆和大開拓;澳洲華文文學雖然起步較晚,但正逐漸進入爆發(fā)期,作家作品層出不窮,頗有春風野火之勢。
隨著世界華文文學的大樹愈發(fā)枝繁葉茂,有關(guān)世界華文文學邊界范疇、學科定義、理論建構(gòu)等問題也成為創(chuàng)作者與研究者討論的熱點。
“世界華文文學”的概念最早由大陸學界在20世紀90年代初提出,以此取代原有的“臺港暨海外華文文學”的概念。近年來,也有一些學者提出,應(yīng)該將大陸現(xiàn)當代文學也納入世界華文文學的大范疇。在首屆世界華文文學大會上,來自海內(nèi)外的華文文學界人士就此展開熱烈的討論。
“‘復合互滲’已成為世界華文文學的一種基本形態(tài)和存在方式?!蹦暇┐髮W文學院教授劉俊說。雖然邊界問題尚無定論,但事實上,無論世界華文文學的邊界劃在哪里,兩岸四地以及全球各地的華文作家早已文心相通,華文文學的創(chuàng)作與研究也始終一脈相承。
“就像中國作家莫言此前獲得諾貝爾文學獎,這對于我們海外華文作家來說也是一個非常振奮人心的消息,也激勵我們更加專注于華文文學的創(chuàng)作,提高華文文學在世界文壇的影響力?!奔幽么笕A人作家林楠說。
事實上,不同于早期的由“合”而“分”,進入21世紀以來,世界華文文學的差異性正逐漸減小?!昂M馕膶W”與“海內(nèi)文學”相互激發(fā),雙向互補,呈現(xiàn)出“融合”為一盤棋的趨勢。
“目前居住在歐美的新移民作家,尤其是年輕一代的創(chuàng)作,和國內(nèi)的作家已經(jīng)非常相似?!标惾鹆照J為,未來的世界華文文學,更大的可能性將會是國與國之間的無差別寫作,即華文作家們從游子思鄉(xiāng)、生存壓力、文化沖突的窠臼中跳躍出來,更多地關(guān)注超越地域、超越國家、超越種族的人性以及人類命運的共同未來。
“海外華文寫作不必刻意強調(diào)自身獨特性,而應(yīng)該尋找與中國大陸文學的共通性,這才是一個更高的標準?!泵绹A人作家張宗子說。 (嚴瑜)










