中國文學(xué)在俄羅斯落地開花 推開魅力中國之窗(2)
期待走出成長煩惱
在中俄文學(xué)大規(guī)模交流停歇近半個世紀(jì)后,俄對中國名著的高速翻譯出版,已迎來了令人欣慰的“中國文學(xué)年”,但也不可避免地遭遇“成長的煩惱”。
格里高利耶夫認為,在文學(xué)作品譯介的初期,政府應(yīng)加以主導(dǎo),在人力物力財力上予以傾斜。及至走上正軌、形成慣性、達到“自覺”境地時,政府可逐漸放手。從宏觀角度看,這種由主導(dǎo)到引導(dǎo)再到督導(dǎo)的最大益處,有利于避免市場經(jīng)濟與文學(xué)價值發(fā)生碰撞。
就出版方而言,翻譯作品付梓面世,必然涉及投入與產(chǎn)出的費效比問題,無法超然物外。俄羅斯出版方刻意將《豐乳肥臀》封面設(shè)計得十分露骨,以感觀刺激吸引閱讀期待。這種暗含媚俗傾向的裝幀風(fēng)格賺足了眼球,但卻降低了嚴(yán)肅小說的審美品位和創(chuàng)作訴求,也背離了譯者的初衷。譯者葉果夫郁悶地告訴記者,他無法接受,卻難以改變。不僅如此,市場經(jīng)濟還會殃及譯著內(nèi)容。葉果夫稱,為使三部莫言的譯著淺顯易懂,他苦心孤詣地編寫了大量腳注,但出版方為壓縮篇幅、降低書價,進行了無端刪減,致使一些表述失于過簡,影響了作品在俄羅斯的閱讀接受和審美評價。
就翻譯隊伍建設(shè)而言,當(dāng)務(wù)之急是解決后繼無人的問題。文學(xué)翻譯考驗著譯者的智力、耐力和定力,因此俄羅斯著名翻譯家多是皓首窮經(jīng)的耄耋長者。文學(xué)翻譯不像文藝演出或書畫展覽那樣立竿見影,存在“前人栽樹,后人乘涼”之落寞。因此,即使有家學(xué)淵源,也未必子承父業(yè)。俄漢學(xué)界泰斗齊赫文先生無奈地告訴記者,他的孫子和重孫雖主修漢語,但最終都選擇了經(jīng)商。針對后繼無人的問題,俄文化部和出版與大眾傳媒署成立了翻譯學(xué)院,針對翻譯實踐教授翻譯方法。11月12日俄宣布從2015年開始對九年級學(xué)生開設(shè)漢語考試,以將漢語納入高考考試科目做前期準(zhǔn)備,滿足漢語人才不斷增長的需求。同時,俄方計劃于2015年設(shè)立“最佳中國文學(xué)翻譯”獎,為高水平的中國文學(xué)作品譯介提供起飛平臺、注入勃勃生機。
俄羅斯,期待中國文學(xué)的永恒春天。(陳效衛(wèi) 林雪丹)










