美裔中國籍翻譯家沙博理:博學明理的國際文化使者

“隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國味兒,但我越來越感到中國是我的國家、我的家園、我的家庭。中國社會有一種從容舒適的溫暖和親切感,我希望永遠不要改變?!痹谥袊罟ぷ髁艘粋€甲子之多的沙博理,曾經(jīng)這樣表達他對中國的赤子之心。10月18日,這位老人在北京家中安詳辭世,享年98歲。
助力中國革命建設(shè)事業(yè)
沙博理(Sidney Shapiro),美裔中國籍,中文名取“博學明理”之意,中國人民政治協(xié)商會議第六屆至第十二屆全國委員會委員,著名翻譯家、作家,中國翻譯協(xié)會名譽理事、中國作家協(xié)會會員、宋慶齡基金會名譽理事、中國外文局和人民畫報社老專家,中國對外傳播領(lǐng)域的杰出代表。
1915年12月23日,沙博理出生于美國紐約,1937年于圣約翰大學法律系畢業(yè)后擔任律師。第二次世界大戰(zhàn)期間應征入伍,退役后分別在哥倫比亞大學和耶魯大學學習中文。1947年4月,他來到中國,在上海接觸了進步的中外人士,逐漸認識了中國社會,認識了中國共產(chǎn)黨和中國革命事業(yè),并由同情轉(zhuǎn)而投身中國革命。他曾利用自己的身份掩護革命青年躲避國民黨反動派的追殺,幫助進步學生編輯主張土地改革的英文雜志;曾將律師事務所作為會址,與解放區(qū)代表商議如何通過國民黨的封鎖將藥品送到解放區(qū);他還用做律師的收入,支持創(chuàng)辦進步刊物《人世間》。1948年,沙博理與著名演員和進步作家鳳子結(jié)為夫婦。1949年,他應邀參加中華人民共和國開國大典,從此定居中國。1963年,經(jīng)周恩來總理批準,沙博理加入中國國籍。
沙博理熱愛中國、熱愛中華文化,對中國人民懷有真摯感情,始終擁護中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,認同中國特色社會主義道路,具有國際主義情懷和高尚正直品格。他對中國革命、建設(shè)和改革事業(yè)抱有極大熱忱,對中國的前途和命運極為關(guān)心,對中國的對外傳播事業(yè)極端負責。他以卓越的業(yè)務才能、嚴謹細致的工作和豐碩的成就,成為中國對外傳播領(lǐng)域的杰出代表。
擔當中國文化傳播使者
新中國成立之時,沙博理在對外文化聯(lián)絡局擔任英文翻譯,懷著滿腔熱忱投身于新中國的建設(shè)事業(yè)。1951年10月,作為創(chuàng)刊人之一,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦第一本英文版《中國文學》,并從事譯審工作。1972年,沙博理調(diào)入人民畫報社擔任英文改稿專家。
作為將新中國社會發(fā)展和中國文學介紹給世界的國際傳播使者,沙博理先后翻譯并在美國出版了第一部反映“紅色中國”的小說《新兒女英雄傳》。著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《林海雪原》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《孫犁小說選》等中國文學作品,都是經(jīng)由沙博理的翻譯遠播國外。他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者了解中國和中國文學的重要窗口。沙博理耗費巨大精力翻譯的中國古典文學名著《水滸傳》,成為中國文學翻譯史上一部十分重要的作品,被認為是“信、達、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,備受國內(nèi)外贊譽。一生中,沙博理譯著總字數(shù)約一千萬。
除了譯作之外,沙博理還著有自傳體作品《一個美國人在中國》《我的中國》以及《四川的經(jīng)濟改革》《中國封建社會的刑法》《中國學者研究古代中國的猶太人》《馬海德傳》等書,先后在中國、美國、以色列、新加坡等國出版,反響很大。
沙博理的一生是對中國對外傳播事業(yè)進行深入理論研究和積極實踐探索的一生,是投身中國革命、建設(shè)和改革的宏偉事業(yè),為實現(xiàn)中華民族偉大復興而無私奉獻的一生。在傳播中國聲音、講好中國故事、傳播中華文化和促進中外文化交往的歷史進程中,沙博理做了大量富有成果的工作,貢獻了畢生精力,為增進中外相互了解和友誼作出了重要貢獻。
1995年,沙博理獲得中華全國文學基金會、中國作家協(xié)會中外文學交流委員會頒發(fā)的“彩虹翻譯獎”。2009年,中國外文局授予其“國際傳播終身榮譽獎”。2010年12月,中國翻譯協(xié)會向其頒發(fā)“中國翻譯文化終身成就獎”,這是中國迄今表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。今年8月,一項國家級獎項——“中華圖書特殊貢獻獎”,再次加冕給這位博學明理的國際文化使者。(劉彬)










