馮驥才參與詩畫集中俄版推介 吁兩國漢學家多交流
10日在俄羅斯圣彼得堡國立大學,中國著名作家馮驥才呼吁更多俄學家、漢學家參與雙方文學交流。
國務院參事、中國文聯副主席、中國民間文藝家協會主席馮驥才在其詩畫集《靈性》中俄文對照版推介會上說,俄羅斯文學對中國文學的影響很大,老一代漢、俄學家的高水平翻譯促進了雙方文學的交流,而當今從事中俄文學翻譯的漢、俄學家數量只有輝煌時期的一半。
馮驥才說,俄、漢學家是俄羅斯文學進入中國、中國文學進入俄羅斯的渠道。他希望涌現更多的青年俄、漢學家,中俄文化交流越來越好。
推介會上,馮驥才首先追懷《靈性》一書已故譯者、著名俄羅斯?jié)h學家司格林(尼古拉·斯佩什涅夫)。他說:“植物死了,把它的生命留在種子里;詩人離去,把它的生命留在詩句里。我與司格林相識30多年,此書中有司格林的情感在?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
司格林之女克謝尼婭在發(fā)言時表示,自己的父親在晚年選擇翻譯作品十分挑剔,但對《靈性》中俄文對照版一書投入大量精力,此書問世算是父親送給家人的一份禮物。
中俄文對照版《靈性》一書收錄了馮驥才箴言450句,畫作32幅。推介會上,俄羅斯學者和學生們還就馮驥才作品中的人物、創(chuàng)作靈感提出問題,馮驥才的回答妙語如珠,現場掌聲不斷。
最后,馮驥才和圣彼得堡國立大學孔子學院俄方院長、漢學家羅季奧諾夫分別用中俄文朗誦了《靈性》中的精彩詩句。
中國駐圣彼得堡代總領事于駿、文化領事王睿,以及圣彼得堡漢學家及200多名學習漢語的俄羅斯學生參加了推介會。(魯金博)










