麥家與荷蘭漢學(xué)家討論“中國文學(xué)在海外的傳播”
參與互動(dòng)20日下午,2014南國書香節(jié)系列活動(dòng)之南方國際文學(xué)周迎來著名作家麥家,荷蘭著名翻譯家、漢學(xué)家林恪和《中國新聞周刊》執(zhí)行主編蔡崇達(dá),騰訊文化頻道主編楊菁的對(duì)話,四位嘉賓齊聚一堂,針對(duì)“中國文學(xué)在海外的傳播”這一話題展開了對(duì)話。作為目前國際上炙手可熱的中國作家麥家,自嘲自己的成功是運(yùn)氣的眷顧,他認(rèn)為中國文學(xué)在西方世界并沒有我們所想的那么壯觀?!拔业淖髌烦晒ψ叱鋈サ靡嬗谀栽谑澜缟系淖呒t,是中國文學(xué)被世界開始關(guān)注之后的余波效應(yīng)?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
問題
外國人閱讀中國小說有障礙
今年,麥家的小說《解密》在海外出盡風(fēng)頭,除了成為英國出版巨頭企鵝蘭登書屋“企鵝經(jīng)典文庫”中的首部中國當(dāng)代小說,還首次入圍西班牙語國家第一大出版集團(tuán)行星出版集團(tuán)的“命運(yùn)”書庫。
對(duì)于這樣的榮譽(yù),麥家非常冷靜,他認(rèn)為在西方國家,中國文學(xué)并沒有想象中那么壯觀?!拔以谖膶W(xué)圈這30多年,看到我們文學(xué)的興盛繁榮,但是還沒有波及到世界。海外確實(shí)不太了解我們,他們真正了解中國文學(xué)是從莫言開始,2012年莫言得諾獎(jiǎng),算是中國文學(xué)在世界文壇一次難得的曝光,可以說丟了一顆原子彈,我作品成功走出去得益于莫言在世界上的走紅,是中國文學(xué)被世界開始關(guān)注之后的余波效應(yīng)?!?/p>
荷語翻譯家林恪在講座中透露,荷蘭也是熱愛讀書的國家,它雖然是個(gè)小國,但是對(duì)外來文學(xué),尤其是美國文學(xué)特別感興趣?!斑@幾十年來,有一個(gè)新的現(xiàn)象,在荷蘭到任何一個(gè)書店,70%都是美國引進(jìn)來的書,包括歐洲其他的國家也一樣?!绷帚∫苍隽艘粋€(gè)小型的調(diào)查,資料來源于英美報(bào)刊中專門針對(duì)中國小說的評(píng)論性文章。“很多讀者,其中包括那些文學(xué)評(píng)論家一看中國小說,就會(huì)覺得翻了五六十頁以后,誰是主人公都還沒搞清楚。對(duì)西方人來說,有時(shí)候中國小說不是講一個(gè)故事,是講很多故事,對(duì)他們來說可能是跑題了,不斷地?fù)Q人物,的確是異于西方人閱讀習(xí)慣。”
對(duì)此,林恪一開始以為這只是一兩個(gè)評(píng)論家的見解,經(jīng)過海量的閱讀之后,他發(fā)現(xiàn)這竟然是西方評(píng)論家對(duì)中國小說的普遍觀感,也反映了中西方作者在小說創(chuàng)作上不同的習(xí)慣?!拔鞣降淖x者和中國讀者都有屬于他們自己的閱讀傳統(tǒng),”林恪表示,有一些外國讀者在閱讀中國小說的時(shí)候是會(huì)失望,甚至造成一些誤解。
林恪回憶說,他曾經(jīng)把錢鐘書的《圍城》和《紅樓夢(mèng)》翻譯成荷蘭語?;貞浧鸱g過程,林恪說困難重重。“我和兩個(gè)同事一起翻譯,一個(gè)是平時(shí)專注翻譯詩歌的學(xué)者,另外一個(gè)比較熟悉中國歷史背景。我們覺得詩詞是最困難的,我們只翻了一半,還多次討論其中的問題。翻譯過程中我們還是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的人物故事有一些憂慮,我們一邊翻譯,一邊擔(dān)心,出來以后讀者會(huì)覺得怎么樣,還是會(huì)擔(dān)心其中的文化隔閡?!?/p>
對(duì)策
亟待形成文化的深入對(duì)話機(jī)制
麥家的作品《解密》在西班牙上市20天,就榮登暢銷書榜的第二名,文學(xué)類書籍的第一名。對(duì)于這樣的成功,《中國新聞周刊》執(zhí)行主編蔡崇達(dá)歸結(jié)于“麥家的寫作回到了中國文學(xué)的本質(zhì)”。
國際著名版權(quán)代理商托筆?伊迪曾經(jīng)透露過一組很重要的數(shù)字:在1979年到2012年,英語文學(xué)被翻譯的次數(shù)達(dá)到126萬次,被翻譯成各個(gè)國家各種語言,中國被翻譯的是1.4萬本次,這就意味著中國文學(xué)跟國際交接的次數(shù),不到英語文學(xué)的一百分之一,這當(dāng)中真正獲得成功的更是特別少。林恪表示:“麥加的《解密》能夠讓西方讀者接受,是其中一個(gè)成功的例子,這本書雖然有零碎的內(nèi)容,但總體講得很清楚,能夠?yàn)槲鞣阶x者所接受?!?/p>
麥家認(rèn)為,中國作家和中國文學(xué)要真正走向海外,還是要形成一種機(jī)制和秩序,他的成功更多是靠運(yùn)氣?!捌鋵?shí)中國像《解密》這樣優(yōu)秀的作品很多很多,我有幸在海外被他們認(rèn)識(shí),但中國還有很多作家比我優(yōu)秀。如果要說到我有什么必然成功的,我覺得還是我寫了很獨(dú)特的小說,并且我的作品沒有非常強(qiáng)的地域感,同時(shí)我塑造了非常鮮明的人物?!丙溂艺f。
說起荷蘭觀眾心目中的中國文學(xué),林恪表示,荷蘭人大多是外國記者或者漢學(xué)家的讀者,很多小說甚至不是真正意義上的純文學(xué)。
林恪介紹說,在荷蘭還有一部很紅的中國文學(xué),那就是衛(wèi)慧的《上海寶貝》?!斑@本書印了非常多,在世界各地都是暢銷書,讀者對(duì)這本書的爭議很大,褒貶不一,但非常有意思的是,這部作品的成功還是反映了外國讀者們對(duì)于上海的好奇心理,不完全是出于文學(xué)性的認(rèn)同?!?/p>
在蔡崇達(dá)看來,中國文學(xué)要真正走出去,還是需要技術(shù)層面上的努力。“事實(shí)上,中國文學(xué)跟世界對(duì)接這步都沒有完成,這是我們比較遺憾的,這恰恰也是我們可以去推進(jìn)的地方,我們需要慢慢適應(yīng)跟國外對(duì)接的國際慣例,慢慢建設(shè)和完善,或許我們也能吸引更多好的文學(xué)代理人跟我們的作家們正面接觸。我們有這么一個(gè)數(shù)據(jù),在國外獲得關(guān)注的中國作品70%是非虛構(gòu)的,非虛構(gòu)經(jīng)常帶有歷史性,或者解密性的,大家應(yīng)該知道,這不是正常的文學(xué)出版,是比較功利的,而且還是把中國當(dāng)做奇異的國度來看待的出版?!?鐘琳 陳佩芬)







