華聲報訊:據(jù)美國《星島日報》報道,一個全新且多語種的長者和成年人健康網(wǎng)站“關(guān)懷網(wǎng)絡(luò)”,7月11日在美國圣馬刁縣揭幕。該網(wǎng)站分“服務(wù)目錄”、“醫(yī)學(xué)圖書館”、“輔助設(shè)備”、“醫(yī)療立法”等多個子目錄,向市民免費提供詳盡的健康信息。不過,對不諳英文的華人而言,美中不足之處是所謂的“多語種”名不副實,網(wǎng)站的中文版詞不達意,不知所云。行內(nèi)人士認為,健康咨詢關(guān)系到生命健康,絕不能兒戲。 負責(zé)該網(wǎng)絡(luò)開發(fā)的Trilogy整合資源科技公司主席布隆贊坦言,這是因為使用自動翻譯軟件所導(dǎo)致的后果,“我們已經(jīng)選擇了目前最先進、相對而言準(zhǔn)確度較高的翻譯軟件,但仍然無法避免因為逐字翻譯所造成的詞不達意問題。” 布隆贊指出,“最好的翻譯當(dāng)然是由真人來直接完成,但以網(wǎng)站的信息量和更新速度而言,將需要為數(shù)不少的翻譯人員,花費可能成百上千萬。圣馬刁縣除了聯(lián)邦和州政府的資助外,開發(fā)本地化關(guān)懷網(wǎng)絡(luò)的初期投資只有數(shù)萬元,每個月的網(wǎng)站維護費也只有3200元。相比之下,追求完美的翻譯并不具備經(jīng)濟可行性。” 圣馬刁縣醫(yī)療保險咨詢和倡議組織項目主管格瑞表示,“雖然知道自動翻譯錯誤百出,但我們認為總比沒有好! 舊金山市華人健康資源中心主任孫潔則不認同這種“聊勝于無”的觀點。她說:“健康咨詢不同一般,這是悠關(guān)生命的問題! 華人健康資源中心在2004年5月,推出了一個中英文雙語綜合健康資料網(wǎng)站(www.cchrchealth.org)。孫潔表示,網(wǎng)站籌備的時候,網(wǎng)絡(luò)自動翻譯軟件已經(jīng)廣為流傳,且為很多政府或其它商業(yè)網(wǎng)站使用;“但我從來沒有想過使用翻譯軟件來提供雙語服務(wù)! 她坦言,在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的英語健康信息眾多,而且更新速度也極快,“雙語健康信息網(wǎng)站的信息量和更新速度都無法與英文網(wǎng)站相比擬,但中文版本的準(zhǔn)確性和可讀性絕對是保證的! 雙語健康信息網(wǎng)站被認為是北美目前最大的中英文健康信息網(wǎng)。除了相關(guān)醫(yī)療服務(wù)的信息外,用戶也可以下載包括近百種疾病主題的醫(yī)學(xué)資料。孫潔指出,這是資源中心數(shù)十年的用心積累所得。專業(yè)翻譯后,會經(jīng)過醫(yī)生、護士、病人,和普通華人市民的校對。她還強調(diào)說:“健康信息除了準(zhǔn)確性外,文化性也非常重要。不同文化的人對不同的疾病和治療方式,都有不同的認知。所以,提供雙語健康信息,華人的文化和習(xí)慣也是不能忽視的,這是自動翻譯軟件永遠無法實現(xiàn)的!
|