|
教孩子純正的中文
華聲報訊:海外華裔子女學中文的障礙很多,沒有語言環(huán)境、缺乏合適的教材、合適的教師等,這些是顯而易見的。還有一點易被忽視的是,生長在西方社會里的華裔子女從小接觸、接受的是正規(guī)的西方教育思想和方法,他們的思維方式、價值觀、看問題的角度已與中華傳統(tǒng)文化有很大的不同,這一點在很大程度上制約著他們學習純正的中文,需要教師在教學中有意識地幫助他們?nèi)タ朔。日前,人民日報海外版刊登署名“蔣蓓”的文章,就此事發(fā)表看法。 作者說,中文是幾千年中華傳統(tǒng)文化的載體,在長時間的傳承發(fā)展中,形成了自己獨特的思維形式和表達方式,如果教授中文的老師注意從這一點切入,則能幫助孩子更容易地學到純正的中文。 作者意識到這點來自偶然的一件事。 一次,女兒排排所在的校樂隊請到一位來自福州的箏演奏家為美國孩子演奏中國傳統(tǒng)樂器———箏。老師讓排排教隊員們一句表示歡迎的中文。放學后排排說了這件事。我問她是怎樣教的,教了一句什么話,她說:“我教大家‘我們很高興,你來了!彼幕卮鹱屛铱扌Σ坏。這句中文,那位藝術(shù)家一定聽得懂,其意思是學生們歡迎她來,但這句話不是純正的中文,是按照英語表達方式和順序安上了中國詞的中文。在家里我們必須說中文,排排的中文發(fā)音是標準的普通話發(fā)音,沒有洋腔洋調(diào),這讓我很欣慰。欣慰之中,我忽略了排排在中文表達上的英語化。 孩子們覺得中文難學,不光是漢字難寫難記,還在于中文與拉丁語系的語文在表達方式、思維習慣上有很大的差異。他們付出努力學會了一個漢字、一個詞語的形、音、意,但在運用時卻往往因按照他們頭腦中已有的英文表達習慣使用這些字詞而說出不純正的中文,這一點讓他們很困惑,更覺得中文難學。與教會孩子們一個漢字、詞語相比,說正確的中文句子更難。畢竟一個漢字的形音都是死的、概念化的東西,只要有意識地去記就不容易出錯。但把這些死的字詞構(gòu)成一句完整、正確的中文句子則需要孩子們對于中文表達形式的理解和掌握,這一點也是許多有一定詞匯量的學生無法成文的根本原因。這需要教師在日常的教學中不斷地示范、講解和糾正。在這個過程中,教、學雙方都不能懈怠,因為改變一個人固有的思維方式不是易事。教孩子學中文,既要讓他們知其然,更要讓他們知其所以然,教學中重點指出東西方語言的異同,才能讓他們在運用時有意識地按照中文特有的表述方式說或?qū),他們真正意義上的中文水平才會提高,而不說“混血”式的中文,即中國人能聽懂你的意思,卻覺得你說的中文很別扭,聽起來不舒服不順耳。 作者認為,當孩子有了一定的中文基礎(chǔ)(有一定詞匯量,拼音過關(guān))之后,教師要結(jié)合課文和課外讀物,有意識地、系統(tǒng)地講解中文的特點和難點。大到語序、遣詞造句、作文,小到行文的格式,標點符號的運用,年月日的表達法,引導(dǎo)孩子進入真正的中文境界,學習、運用純正的中文,這樣做是教學的方法,也是讓學生學習事半功倍的有效措施。在海外堅持學中文的孩子克服了很多困難,學習祖(籍)國的語言,精神令人欽佩,教師更有責任讓他們在有限的時間里學到正確、純正的中文。
|
|
|