|
把“母語”真正學(xué)到家
——談孩子的語言教育 華聲報(bào)訊:日前,日本《東方時(shí)報(bào)》刊登了日本德島縣張偉的一篇文章,現(xiàn)推薦給讀者。 我和丈夫都是中國人,出生在日本的女兒卻是一個(gè)不含日本血統(tǒng)的“日本人”。中國是她的祖國,中國話卻不是她的母語;她沒有加入日本籍,可日語卻很自然地變成了她的“國語”。 21世紀(jì)的地球公民,只會(huì)一種語言是不夠的。我認(rèn)為,什么語是孩子的“母語”已不再是重要的,重要的是讓孩子把作為“母語”的語言學(xué)得像“母語”。女兒上小學(xué)后,第一天回家就哭嘰嘰地對我說:“媽媽,我的姓怎么那么怪,就那么一個(gè)字孤零零的,明天你一定要給我改姓!蔽矣X得好笑,就問她:“你想改成什么姓?”她說:“田中、木村什么的兩個(gè)字就行,免得別人笑話我的姓!薄靶赵趺茨茈S便改呢?我們中國人幾乎都是一個(gè)字的姓,日本人大多是兩個(gè)字……”我還沒向她解釋完,女兒就理直氣壯地說:“我連中國話都不會(huì)說怎么是中國人呢?”我恍然大悟,我整天忙著教日本人中國話,卻忽略了自己的女兒,記得女兒曾經(jīng)問過我,北京是哪個(gè)國家?哈爾濱是不是菲律賓的鄰國等等的可笑問題。我明白了,想讓孩子學(xué)中文,不是拼音,而是讓她了解中國,對她來講中國遠(yuǎn)比中國話更陌生。強(qiáng)扭的瓜不甜,我想在日語這一大的語言環(huán)境中,非逼她學(xué)中文,也未必見效。我反省自己改變了教學(xué)方法。教中文時(shí),我把她當(dāng)成日本人,以表揚(yáng)為主,糾正為輔。 現(xiàn)在,她如果接了一個(gè)中國方面來的電話,也能對付一兩句,而且她總是以能講那么兩句半生不熟的中國話而自豪。女兒的漢語實(shí)在是麻繩穿豆腐提不起來,可她的日語不亞于同齡的日本人,我相信她能學(xué)好日語,也定能學(xué)好漢語、英語。在日本生活,上學(xué)、考學(xué),日語比漢語更重要,我希望女兒用她的“母語”與日本孩子競爭,平時(shí)讓孩子學(xué)漢語是非常必要的,但考大學(xué)時(shí)沒有必要用中國語來“揚(yáng)長避短”,這對孩子是公平的。簡而言之,我認(rèn)為什么是孩子的“母語”應(yīng)因人而異。 短期停留,漢語當(dāng)應(yīng)該是母語;長期滯在,日語就是孩子的“母語”也是很自然的,欣然接受這個(gè)事實(shí),對孩子才會(huì)有幫助,從培養(yǎng)國際人才的角度上看,比什么語是孩子的“母語”更重要的,是要讓把現(xiàn)在稱之為“母語”的語言學(xué)到家。
|
|
|