|
孔雀為什么東南飛?
教留學(xué)生是一件很難但也很有趣的事情——從教學(xué)實(shí)踐看,我往往根據(jù)文化背景的不同,把留學(xué)生分成東方和西方兩大撥,因“方”施教。 “西方”留學(xué)生一般來(lái)自英、美、法、德等國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)膽子大,不怕說(shuō)錯(cuò)也不怕被笑話,教的時(shí)候在激發(fā)他們的主動(dòng)性上不必怎么費(fèi)力氣,但得一個(gè)聲母一個(gè)韻母地反復(fù)領(lǐng)讀,不斷糾正他們的“洋”發(fā)音。給他們上課,我說(shuō)的最多的句子是:“Repeat it!”當(dāng)他們有疑問(wèn)時(shí),我回答也比較省事——和他們比較容易用英語(yǔ)交流,況且他們的英語(yǔ)“正宗”,我也正好可以向他們學(xué)幾招,一帶兩便,不亦樂(lè)乎?! 但如果是來(lái)自日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞等國(guó)家的“東方”留學(xué)生,我就只能更多地寄希望于“手談”了——準(zhǔn)備一大迭白紙,中文、英文和拼音一起使上,還又涂又畫(huà)的,才能達(dá)到交流的目的。因?yàn)檫@些留學(xué)生的英語(yǔ)水平往往不如中國(guó)學(xué)生,尤其是發(fā)音,受他們母語(yǔ)的影響,很不容易聽(tīng)懂。 不過(guò),“東方”留學(xué)生畢竟和我們國(guó)家有相近的文化背景,在解釋漢字的構(gòu)成、意義等方面,比較省力。成語(yǔ)是中文里比較難的部分,中國(guó)學(xué)生也往往犯怵,更甭提外國(guó)人了。比如解釋“胸有成竹”,我往往使盡渾身解數(shù)也未必能讓西方學(xué)生不犯迷瞪,但對(duì)日、韓學(xué)生解說(shuō)成語(yǔ)的“本事”和含義就相對(duì)輕松得多了。所以,這些學(xué)生中往往有一些是真正熱愛(ài)中國(guó)文化的,有的還有頗深的了解。例如有個(gè)叫趙鏞晃的韓國(guó)學(xué)生,漢語(yǔ)口語(yǔ)已經(jīng)很不錯(cuò),除了語(yǔ)速慢一些,不知道的人一般聽(tīng)不出來(lái)他是外國(guó)人。他喜歡書(shū)法和篆刻,已經(jīng)收集了好幾百方品位頗不壞的印材,還買了架古琴?gòu)椫S谑,他主?dòng)來(lái)旁聽(tīng)我給中文系學(xué)生開(kāi)的中國(guó)古代文學(xué)課,還表示能聽(tīng)懂百分之七八十,我倒并不十分驚訝。但西方學(xué)生中愛(ài)好中國(guó)傳統(tǒng)文化的就少了,漢語(yǔ)學(xué)得好的往往表現(xiàn)在“實(shí)際”的方面,比如有個(gè)芬蘭女學(xué)生四聲雖然咬不太準(zhǔn),但到絲綢市場(chǎng)討價(jià)還價(jià)的本領(lǐng)卻比我還強(qiáng)呢! 不過(guò),當(dāng)一個(gè)喜歡詩(shī)歌的留學(xué)生拿著《古詩(shī)選》問(wèn)我:“為什么孔雀一定要東南飛?”我傻眼了,不得已耍了個(gè)花腔:“因?yàn)椤鞅庇懈邩恰!”(郭?錢江晚報(bào))
|
|
|