|
漢語(yǔ)獨(dú)有的“交替前后音節(jié)詞”
文/黃信怡 在漢語(yǔ)中,可交替前后音節(jié)的雙音詞組,是自古有之的。例如:襄贊-贊襄、圣賢-賢圣、折磨-磨折、慷慨-慨慷等,都是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的交替形式。我們之所以稱它為“詞組”,這是因?yàn)楣艥h語(yǔ)以單音詞為主,即使是雙音交替形式,也并不一定具有雙音詞性質(zhì)。 現(xiàn)代漢語(yǔ)中有些雙音詞,是古漢的雙音詞的字序?qū)Q形式。如《楚辭.大招》:“魂魄歸徠!無(wú)遠(yuǎn)遙只!钡摹斑h(yuǎn)遙”,20世紀(jì)的中國(guó)人在使用中經(jīng)過(guò)較短時(shí)間并用“遙遠(yuǎn)-遠(yuǎn)遙”,然后穩(wěn)定地使用“遙遠(yuǎn)”這個(gè)詞。于是形成現(xiàn)代漢語(yǔ)的“遙遠(yuǎn)”和古代漢語(yǔ)的“遠(yuǎn)遙”遙遙相對(duì)。 再如“人民”,中國(guó)古代沒(méi)有這一詞,但在司馬光的《資治通鑒》中,“民人”一詞先后出現(xiàn)19次,F(xiàn)代漢語(yǔ)采用的“人民”也是“民人”的字序?qū)Q形式。 在使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的交替形式中,那種較適合現(xiàn)代語(yǔ)音規(guī)律的形式被中國(guó)人視為例程,而另一種則視為變式。 魯迅的作品有許多交替形式雙音詞,有的是陌生的,有人看到他常用“紹介”等日本語(yǔ)中常見(jiàn)的,于是以為他是受日語(yǔ)影響的。如此說(shuō)法并不完全正確,因?yàn)楣艥h語(yǔ)和方言對(duì)魯迅影響更重。 交替形式雙音詞是漢語(yǔ)獨(dú)有的詞組,日本人到中國(guó)學(xué)漢字時(shí),連這一特技也掌握了,因此,日語(yǔ)中也有交替形式雙音詞。(來(lái)源/菲律賓世界日?qǐng)?bào))
|