|
知其然與知其所以然
暨南大學(xué)/周健
最近很多專家學(xué)者都在他們的文章或講演中提到“外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)遇到不明白的詞語(yǔ),問(wèn)老師為什么這樣說(shuō),而我們的老師也不能解釋,只好用‘這是中國(guó)人的習(xí)慣’來(lái)搪塞。外國(guó)人最怕的就是老師說(shuō)‘這是中國(guó)人的習(xí)慣’這句話!” 想想也是,自己不但說(shuō)了一輩子漢語(yǔ),也教了多年漢語(yǔ),但很多表達(dá)方式就是說(shuō)不清楚其中的道理,實(shí)在令人汗顏。例如一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子:“老大不高興”,為什么用“老大”?為什么不能說(shuō)“老大高興”?又如,為什么表示行得通或受歡迎要說(shuō)“吃得開”?“吃”用來(lái)比喻什么?“吃得開”是什么樣子?“吃不開”又是什么狀態(tài)?還有,“他脖子歪了,睡覺(jué)睡的!睘槭裁匆f(shuō)“睡覺(jué)睡的”?為什么能說(shuō)“大白天的”、“大中午的”、“大星期天的”,卻不說(shuō)“大晚上的”、“大星期一的”?為什么我們常說(shuō)“不要吊死在一棵樹上”?難道能吊死在幾棵樹上嗎? 諸如此類連中國(guó)人都莫明其妙的說(shuō)法,數(shù)不勝數(shù)。這些“為什么”,更難以回答。有專家指出:“由于我們的語(yǔ)法研究相對(duì)滯后,很多問(wèn)題還說(shuō)不清楚,也還有不少空白點(diǎn),所以老師被迫說(shuō)‘這是中國(guó)人的習(xí)慣’”。更有專家呼吁“要明確對(duì)外漢語(yǔ)‘教什么’,我們就要開展‘面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的本體研究’,下大力氣弄清楚這些問(wèn)題! 漢語(yǔ)中有許多說(shuō)法,我們都是“知其然,而不知其所以然”,當(dāng)然,這并不影響中國(guó)人正確理解和使用這些表達(dá)方式。那么,為什么對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)就一定要讓留學(xué)生弄明白其中的道理呢?理由有很多,其中最主要的是:外國(guó)留學(xué)生多為成年人,他們已經(jīng)掌握了第一語(yǔ)言,具有認(rèn)知能力和推導(dǎo)能力,他們希望能掌握漢語(yǔ)的規(guī)則,以便能舉一反三、生成漢語(yǔ)。一個(gè)著名的例子是,我們教學(xué)生“把”字句:“他把漢語(yǔ)書放在書包里了!睂W(xué)生按照老師提供的“把字句”模式“S+把+V+處所+了”,造出了這樣的句子:“我們把餃子吃在五道口食堂了”。顯然,如果僅從形式分析入手,把重意合的漢語(yǔ)的句子公式化地機(jī)械套用,就可能會(huì)鬧笑話。但偏有學(xué)者得出這樣的結(jié)論:“這說(shuō)明我們對(duì)把字句的研究還不夠,我們對(duì)把字句結(jié)構(gòu)的概括還不準(zhǔn)確,所以才導(dǎo)致留學(xué)生造出這樣荒謬的句子!边@種說(shuō)法聽起來(lái)不無(wú)道理,但仔細(xì)一想,問(wèn)題又來(lái)了:如果說(shuō)學(xué)生“把字句”的錯(cuò)誤源于我們未能研究透這一句式,那豈不是說(shuō),在我們完全研究清楚漢語(yǔ)的規(guī)則和規(guī)律之前,我們就不可能教好漢語(yǔ)了? 學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,目的在于培養(yǎng)使用這種語(yǔ)言的能力,養(yǎng)成正確運(yùn)用這種語(yǔ)言的習(xí)慣和語(yǔ)感。語(yǔ)言課是一門技能課,不是理論課,也不是知識(shí)類的課程。語(yǔ)言課當(dāng)然要講語(yǔ)言知識(shí),但知識(shí)講解的重點(diǎn)應(yīng)是在特定的交際語(yǔ)境中該說(shuō)什么?怎么說(shuō)?有什么限定條件?重點(diǎn)還是要放在“知其然”上,至于探究某種說(shuō)法的來(lái)源和內(nèi)部語(yǔ)法理?yè)?jù)的“為什么”和“所以然”,不應(yīng)當(dāng)成為教學(xué)的重點(diǎn)。對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“知其然”比“知其所以然”更重要。想想我們自己學(xué)外語(yǔ)的體會(huì),我們往往最想知道的是操該語(yǔ)言的外國(guó)人習(xí)慣怎么說(shuō),然后我們照著說(shuō)就行了,而不是特別迫切想弄明白他們?yōu)槭裁茨敲凑f(shuō);貞涀约憾甑膶(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷,來(lái)問(wèn)“漢語(yǔ)為什么要這么說(shuō)”的留學(xué)生,如果不是絕對(duì)沒(méi)有,也是十分罕見的。說(shuō)“外國(guó)人最怕我們說(shuō)‘這是漢語(yǔ)的習(xí)慣’”云云,真不知根據(jù)何在,有沒(méi)有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)支持。 在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,認(rèn)知是一個(gè)重要因素,但認(rèn)知并不能解決所有問(wèn)題。以往我們語(yǔ)言教學(xué)的弊病之一就是偏重知識(shí)的講解,實(shí)際上學(xué)生知道一條規(guī)則是一回事,能否把這種陳述性的知識(shí)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí)并用于表達(dá)思想是另一回事。在語(yǔ)言教學(xué)中,能有效地促進(jìn)這種轉(zhuǎn)化的教師才是高明的教師。因?yàn)樵诮浑H中,具備顯性的、有意識(shí)的知識(shí)不能保證自發(fā)的、自動(dòng)的語(yǔ)言運(yùn)用。課堂教學(xué)的時(shí)間寶貴,我們追求的是第二語(yǔ)言建構(gòu)的效率,與其在課堂上對(duì)表達(dá)法的結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)義理?yè)?jù)做追本溯源的分析講解,可能還不如讓學(xué)生在明白語(yǔ)義的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言形式的模仿與運(yùn)用的訓(xùn)練,這樣做收效可能會(huì)來(lái)得更好。舉例來(lái)說(shuō),“路”和“途”是同義詞,但與之搭配的方位詞,一個(gè)是“上”(路上),一個(gè)卻是“中”(途中),一定要講清其中的道理,恐怕頗費(fèi)周章,不如就讓學(xué)生直接記住“路上”、“途中”這兩個(gè)語(yǔ)塊。 漢語(yǔ)缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)標(biāo)志,如果完全按西方語(yǔ)言的語(yǔ)法模式來(lái)分析漢語(yǔ)、總結(jié)規(guī)則,就不大適用。漢語(yǔ)有許多貌似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在話語(yǔ)交際中無(wú)法從詞語(yǔ)的表面意義和從語(yǔ)言形式的角度得到解釋,比如“可不是”,“可”往往是強(qiáng)調(diào)后面的詞義的,如“風(fēng)可大了”、“她可好了”、“我可想你了”等等,但“可不是”卻不是強(qiáng)調(diào)“不是”的,而是表示反問(wèn),可不是=正是。正如“按理說(shuō)”這一短語(yǔ),要表達(dá)的恰恰不是“按理說(shuō)”的部分,而是后面的轉(zhuǎn)折部分的意思。我們主張使用“功能釋義法”:用通俗簡(jiǎn)明的語(yǔ)言說(shuō)明特殊的漢語(yǔ)習(xí)用語(yǔ)所表示的意義和在言語(yǔ)中的作用,對(duì)于能擴(kuò)展但容易出錯(cuò)的再?gòu)?qiáng)調(diào)一下其使用的規(guī)則,注意多結(jié)合例句加以訓(xùn)練。這樣處理可能效果更好。如果在課堂上一一解釋清楚特殊表達(dá)結(jié)構(gòu)的“為什么”,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,對(duì)學(xué)生正確使用漢語(yǔ)的作用可能也不大。 前面提到的這些“為什么”,以及更多的漢語(yǔ)中特有的表達(dá)方式,并非完全不可解釋。如果認(rèn)真研究,有些肯定能在認(rèn)知層面找到令人信服的解答,當(dāng)然還有相當(dāng)大的部分我們尚未發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。以句子的語(yǔ)序?yàn)槔?個(gè)詞構(gòu)成的句子有6種可能的語(yǔ)序,4個(gè)詞的句子有24種語(yǔ)序,5個(gè)詞就多達(dá)120種。在諸多的可能性中實(shí)際上只有極少量的說(shuō)法能夠成立。修改語(yǔ)序的毛病容易,但要指出為什么其他語(yǔ)序的不成立,則非常困難。更有些此處不能說(shuō)的語(yǔ)序,往往換一個(gè)語(yǔ)境就能說(shuō)了。老實(shí)說(shuō),目前漢語(yǔ)規(guī)律模式化研究中令人信服的、能方便地用于教學(xué)的成果還十分有限。 我們非常歡迎和期盼一部分從事漢語(yǔ)本體研究和從事對(duì)外漢語(yǔ)研究的學(xué)者深入研究漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)和特殊組合方式,挖掘出漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)內(nèi)部的規(guī)律和理?yè)?jù),弄清楚“所以然”的問(wèn)題,并且進(jìn)一步把研究成果轉(zhuǎn)化為實(shí)用的教學(xué)工具書和參考書。這無(wú)疑是一項(xiàng)很有意義和價(jià)值的工作。但我們認(rèn)為,對(duì)漢語(yǔ)中習(xí)慣表達(dá)方式和疑難句式的研究不能等同于對(duì)外漢語(yǔ)“教什么”的研究,甚至也不是“面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的本體研究”的主要方面。 面對(duì)當(dāng)前國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)蓬勃發(fā)展的新局面,漢語(yǔ)教學(xué)面臨的最大挑戰(zhàn)是如何提高漢語(yǔ)教學(xué)的效率、改變世人“漢語(yǔ)難學(xué)”的成見!敖淌裁础钡膯(wèn)題固然還需要繼續(xù)研究,但更需要研究的問(wèn)題還是“怎么教”和“怎么學(xué)”。對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)這樣一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科來(lái)說(shuō),放在重點(diǎn)與核心位置上的無(wú)疑更應(yīng)當(dāng)是學(xué)生的語(yǔ)言建構(gòu)與習(xí)得研究。 總之,本文想說(shuō)的是:對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“知其然”比“知其所以然”更重要;目的語(yǔ)的能力培養(yǎng)比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理論分析更重要。對(duì)于漢語(yǔ)這種語(yǔ)言,為了追求更高的教學(xué)效率,有時(shí)我們還需要對(duì)學(xué)生說(shuō):“這就是漢語(yǔ)的習(xí)慣!
|
|
|