文言文也要學
興起于上世紀初的新文化運動,給中國社會的方方面面帶來了巨大變化。提倡白話文就是新文化運動的一項基本內(nèi)容。1918年1月,《新青年》雜志從第四卷第一號起改用白話文,采用新式標點符號。魯迅先生于1918年5月在《新青年》上發(fā)表了中國現(xiàn)代文學史上第一篇白話小說《狂人日記》。在《新青年》的影響下,一些進步刊物改用白話文。這又影響到全國用文言文的報紙,開始出現(xiàn)用白話文的副刊,隨后短評、通迅、社論也都采用白話文和新式標點。在這些出版物的帶動下,白話文逐漸取代文言文而成為中國人日常使用的語言形式。
不論是口頭表達,還是書面語言,今天的人們早已視使用白話文為理所當然。在漢語國際推廣的過程中,沿用至今的白話文功不可沒。試想,如果讓外國漢語學習者一上來就學習文言文,那不知要嚇退多少對于中國文化感興趣的外國人。
那么,我們當代人又該如何對待文言文呢?中國歷史典籍絕大部分是由文言文記載的,古典詩詞、小說、戲劇等也是以文言的形式呈現(xiàn)并流傳下來的。所以,要更進一步地了解中華文化,文言文是繞不過去的。近年來,在中小學語文教材中加大了文言文、古典詩詞的內(nèi)容比重,其目的就是讓學生從小學習一定數(shù)量的文言文,為日后進一步學習中國歷史、文學、藝術打下基礎。
對于外國漢語學習者來說,當然是以白話文入門為宜。待漢語達到一定程度后,可以適當接觸和學習文言文。而對于有志于研究中國的外國人來說,學習文言文是必修功課。因為只有掌握了文言文,才能獲得更多的第一手研究資料。(劉 菲)









