法國學生李飛:學漢語挑戰(zhàn)自己 做翻譯溝通世界

日前,在由中國翻譯協(xié)會、北京第二外國語學院共同主辦的“永旺杯”第九屆多語種口譯大賽上,北京語言大學高級翻譯學院法國學生李飛斬獲法語交替?zhèn)髯g冠軍。李飛不僅精通法語,漢語水平也達到了相當高的程度,因而才能在比賽中勝出。這么高的漢語水平,他是如何達到的呢?
李飛從少年時起就對漢語產(chǎn)生了濃厚的興趣。上世紀八九十年代,李飛的父母曾經(jīng)多次到過中國。在父母的描述中,中國是一個遙遠、神秘而美好的國家。他因此許下愿望,期待有一天能親自看看中國、到中國生活。2007年,還是一名高中生的他選修了漢語課,一年后被選派到中國交流。那是他第一次踏上中國的土地,下了飛機就直接坐上火車來到了北京延慶區(qū),進入那里的一所普通中學學習,住在當?shù)氐囊粋€中國家庭里。交流結束回到法國后,他發(fā)現(xiàn)自己對中國的生活十分難忘、戀戀不舍。于是,高中畢業(yè)后,他申請到北京語言大學讀書。在這里,他用了3年多的時間就獲得了學士學位,現(xiàn)在正在高級翻譯學院攻讀碩士學位。
李飛用“挑戰(zhàn)自己”來概括他學漢語的經(jīng)歷?!霸谖覀兎▏丝磥恚瑵h語是世界上最難的語言?!崩铒w說,“我當初選擇學習漢語,就是為了挑戰(zhàn)自己。”初學時,李飛覺得最難的是聲調(diào)和漢字。為了更好地掌握這些,他沿襲了一位漢語老師的教法,用4種顏色來標記漢語的“四聲”,在顏色和聲調(diào)之間巧妙地建立起記憶上的聯(lián)系:記住了顏色,就能牢牢記住對應的聲調(diào),發(fā)音時就能更加準確。而漢字對李飛這樣的西方人來說則是一種非常神秘的“圖案”,是他們特別神往和喜愛的文字。一學到新的字詞,李飛就會拿起筆在本子上寫很多遍,直到掌握為止?!巴鈬艘雽W好漢語,除了運用好的學習方法,最重要的就是勤奮。漢語太復雜了,必須用功才行?!彼缡强偨Y自己的學習經(jīng)驗。
為了把學到的漢語應用到生活和工作中,李飛選擇了口譯專業(yè)?!跋啾扔谥袊瑢W,我做口譯的弱項是漢語,所以我必須更努力,這樣才能完成翻譯人員‘溝通世界’的使命。”在不算短的學漢語的時間內(nèi),李飛始終保持著勤奮的學習態(tài)度,現(xiàn)在,他的漢語水平已經(jīng)超過了大多數(shù)外國漢語學習者,但他卻說:“漢語的博大精深讓我學會了謙遜。漢語就像一座高山,就算學到90歲,我也不敢說自己已經(jīng)登上了峰頂?!?/p>
對于這次比賽獲獎,李飛也特別謙虛:“高翻學院的劉和平教授和我的口譯老師王茜能把法語交傳組唯一的一個選派名額交給我,讓我代表學校參加全國性的大賽,是她們對我的信任,我特別榮幸。賽前,老師們還付出了很多精力輔導我,我很感謝她們?!背讼胍獔蟠鹄蠋?,他也想在大賽中證明和提高自己的口譯能力。
其實,在這次比賽之前,李飛已經(jīng)參與過多次中法之間高級別會議的口譯工作。在工作中,他必須打起一百分的精神:會前,要查閱大量的資料、擴充知識面;會中,要時刻注意用詞的準確性和信息的完整性;會后,還要不斷總結經(jīng)驗教訓。然而,面對這種緊張、刺激的工作,他卻充滿自豪感和成就感,他說:“翻譯是一個以溝通和交流為主的服務性很強的職業(yè)。我的工作有利于中國和法國,乃至中國和世界上其他使用法語的國家之間的交流,促進國家間的合作,化解一些紛爭和矛盾。我很享受它帶來的挑戰(zhàn),因為它讓我覺得自己活得很有意義?!?/p>
如今,即將畢業(yè)的李飛最大的愿望就是繼續(xù)在中國從事翻譯工作,通過翻譯為“溝通世界”做出自己的貢獻。(凌石)









