美國小伙酷愛中國文化 說流利京片子翻譯作品(圖)

中國僑網(wǎng)6月7日電 據(jù)美國中文網(wǎng)報道,陶建出生于西雅圖,2001年在華盛頓大學國際關(guān)系專業(yè)讀大四時有機會,前往北京學習漢語,而就在學習了一年之后,他決定留在北京,一待就是15年。陶建說:“來之前學了不到兩個月,自己認為學得挺多,然后到了中國才發(fā)現(xiàn)根本沒有,就是太皮毛了,等于是從零學起。第一年學下來只是打了個基礎(chǔ),然后再自己學習,我覺得學了3、4年才開始感覺可以自由的交流,障礙就沒有那么大?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
待陶建對中文更熟悉以后,酷愛閱讀中國當代文化的他,于2010年創(chuàng)辦了一家中國文學翻譯網(wǎng)站Paper Republic,在他翻譯的十余篇著作中有多部翻譯作品獲得翻譯專業(yè)獎項。而在翻譯過程中,陶建說最大的挑戰(zhàn)就是方言的翻譯。陶建說:“我覺得最難的總是特別地方化的內(nèi)容,翻譯他們的方言也是非常難的一個事情。我一般直接問身邊的中國人,如果他們也不知道,也看不明白,那么我就會找作者來問。在這個翻譯過程中,你等于是自己寫小說。”
學習中文的難度并不小,但陶建說得不僅標準流利,還幾乎聽不出口音,對此他分享了自己的心得。陶建說:“看中國人怎么表達,這是個模仿的過程。你一整句一整句的來學而不是一個詞一個詞的來學。如果你說話要聽起來比較自然的話,就必須都說出整塊的表達,而不是拼句子,不然那樣聽起來永遠像是一個外國人在說話?!?/p>
隨著近年來學習漢語的熱潮不斷升溫,陶建說希望今后可以開一家自己的出版社,在出版中國當代文學作品的同時,也能讓更多的人了解中國的社會現(xiàn)狀,增強中國文學作品的海外影響力。(李州)










