漢語(yǔ)正在快速“楔入”外國(guó)語(yǔ)言 中式英語(yǔ)引熱議
參與互動(dòng)當(dāng)媒體批評(píng)大量外來(lái)語(yǔ)濫用“破壞了漢語(yǔ)的純潔性”,漢語(yǔ)也正快速“楔入”外國(guó)語(yǔ)言。4月29日在京發(fā)布的《文化建設(shè)藍(lán)皮書(shū)·中國(guó)文化發(fā)展報(bào)告(2014)》,關(guān)注了“中式英語(yǔ)詞匯”這一現(xiàn)象。
這些年,漢語(yǔ)熱在全球持續(xù)升溫,目前有超過(guò)1億人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),100余個(gè)國(guó)家的3000多所高校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。與此同時(shí),一些中式英語(yǔ)新詞出現(xiàn)。
大量中國(guó)社會(huì)的熱詞、網(wǎng)絡(luò)潮語(yǔ)出現(xiàn)在外國(guó)媒體和詞典中,如兩會(huì)、雙規(guī)、戶(hù)口、高考[微博]、雷劈等?!皌uhao”(土豪)、“dama”(大媽)等網(wǎng)絡(luò)新詞有望收進(jìn)2014年《牛津英語(yǔ)詞典》,“no?zuo?no?die”(不作死就不會(huì)死)被收錄進(jìn)美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典“城市詞典”,都曾在社會(huì)上引發(fā)熱議。美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱(chēng),最近20年加入英語(yǔ)的新詞中,“中文借用詞”數(shù)量名列前茅,以5%至20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言。漢語(yǔ)通過(guò)音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴等方式融入世界語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)。
課題組認(rèn)為,這一現(xiàn)象折射了國(guó)力強(qiáng)盛之下漢語(yǔ)逐步提升的國(guó)際地位,也與目前國(guó)際社會(huì)越發(fā)關(guān)注中國(guó)社會(huì)生活息息相關(guān)。如今越來(lái)越多的中式英語(yǔ)詞匯出現(xiàn)并被頻繁使用,每個(gè)熱詞的流行都有著一定的社會(huì)生活背景,這有助于西方社會(huì)進(jìn)一步了解中國(guó)。
但課題組同時(shí)警醒我們:在文化價(jià)值方面,不能把出口幾個(gè)熱詞簡(jiǎn)單地看作是漢語(yǔ)熱乃至中國(guó)文化熱的表征,它們也承擔(dān)不了“文化輸出”的重任。盡管全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)表示中文影響力在整個(gè)21世紀(jì)將會(huì)一直持續(xù),但隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變化,有些詞語(yǔ)尤其是新潮的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可能會(huì)失去生命力,因此能否真正進(jìn)入英語(yǔ)還有待時(shí)間的考驗(yàn)。
我們還要看到,某些詞匯缺乏生命力,甚至有損國(guó)家形象。媒體和民眾對(duì)“中式英語(yǔ)詞匯”現(xiàn)象要保持冷靜頭腦,不盲目吹捧,應(yīng)積極輸出真正具有中國(guó)文化價(jià)值的中式英語(yǔ)詞匯。(記者韓曉玲、通訊員吳珊、向正鵬)









