日本氣象廳制作海嘯警報信息外語詞典 對應(yīng)中文
中國僑網(wǎng)11月6日電 據(jù)日本新華僑報報道,“keep evacuating to higher and higher ground…”(前往更高的地方避難!)為使外國游客容易在大地震引發(fā)的海嘯災(zāi)害中避難,日本氣象廳近日制作了外語詞典,用中文和英文等多種語言表達海嘯警報的信息文。
11月5日是日本“海嘯防災(zāi)日”。由于2020年東京奧運會、殘奧會臨近,面向外國人的避難誘導對策成為日本政府的當務(wù)之急。相關(guān)專家提出“不僅是語言,也有必要提高防災(zāi)意識”。
據(jù)日本媒體報道,日本觀光廳的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2015年7-9月,訪日外國人數(shù)達到535萬人,創(chuàng)歷史新高。最近2年間,外國游客增加超過200萬人。
然而,日本氣象廳和電視傳達的緊急地震速報和海嘯警報基本上是日文。日本觀光廳以外國游客對象,于2012年實施了問卷調(diào)查。有外國人反映:“東日本大地震當天,雖然聽到防災(zāi)無線廣播,但因為只有日語,也不知道傳達什么。無法理解,越發(fā)感到不安?!?/p>
宮城縣國際化協(xié)會的相關(guān)負責人稱,該縣南三陸町的一名日語會話無障礙的在日中國人女性反映“地震災(zāi)害時,感到日語很難。”相關(guān)負責人表示:“與是否在日本僑居無關(guān),感到不安的外國人很多?!?/p>
于是,日本氣象廳與觀光廳等合作,以中文、英文、韓語、西班牙語、葡萄牙語為對象語言,關(guān)于緊急地震速報和海嘯警報使用的表達方式,災(zāi)害發(fā)生時應(yīng)采取的行動,總結(jié)了日語翻譯。截至10月末,已完成制作詞典,刊登分別對應(yīng)各種語言的約100例翻譯例。
日本移動通信運營商NTT DOCOMO已開始將此運用于緊急地震速報郵件。外國人可收到翻譯成預(yù)先設(shè)定語言的信息。預(yù)計,其他移動電話公司也將將順次導入。并且,也將在日本觀光廳面向外國游客提供的智能手機用軟件“safety tips”使用。日本氣象廳稱:“為盡量使更多的外國人采取避難行動,希望使用容易傳達的語言。”日本觀光廳也呼吁日本各地方政府協(xié)助。(蘭君)









