国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

首頁(yè)華僑華人

發(fā)哥叫fat?盤點(diǎn)華人英文姓名拼寫的種種門道

2014年12月28日 15:09   來(lái)源:中國(guó)僑網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  中國(guó)僑網(wǎng)12月28日電 據(jù)美國(guó)《僑報(bào)》報(bào)道,經(jīng)常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名里有不少常見(jiàn)的漢語(yǔ)拼音用英文發(fā)音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應(yīng)的英文單詞,但寓意卻“雷點(diǎn)”多多。有的跟方言發(fā)音有關(guān),有的跟歷史變遷有關(guān)。稍有不慎就會(huì)讀錯(cuò),即使是華人也不例外。

  香港影星周潤(rùn)發(fā)的英文名不是Zhou Run-fa,而是Chow Yun-fat。發(fā)哥叫fat?

  實(shí)際上,fat乃是發(fā)的粵語(yǔ)讀音,發(fā)哥從出生到現(xiàn)在身份證件上印的都是fat。不管他是皮包骨頭還是大腹便便,fat的標(biāo)簽都會(huì)伴隨他終身的。

  如果問(wèn)洋人見(jiàn)了哪位華人最害怕,你是不是想說(shuō)李小龍、甄子丹等功夫高手?或是毛澤東、鄧小平等政治家?其實(shí)讓洋人害怕完全不用很累很麻煩,只要有個(gè)好爹,給你傳下個(gè)好姓就行了。你是Mr Ng的話,不管什么洋人見(jiàn)了你都聞風(fēng)喪膽。

  Mr Ng的可怕之處在于洋人根本不知如何讀。要是碰上Mr Ng奉上名片必然抓耳撓腮半晌也不敢出聲。不問(wèn)吧,怕一開(kāi)口錯(cuò)得十萬(wàn)八千里被扣上種族歧視的大帽子,問(wèn)了吧,別人告訴了你也未必讀得像,況且那么長(zhǎng)的印度姓都能讀得溜,被兩個(gè)字母的姓難住,面子上實(shí)在是掛不住。最終,多數(shù)老外會(huì)很無(wú)奈地讀出個(gè)Mr Ing。不消說(shuō),肯定和真實(shí)讀音差得遠(yuǎn)了。

  Mr Ng驚嚇洋人也就罷了,就算是對(duì)華人也毫不留情。作為華人,你總該知道對(duì)方的姓用漢字怎么寫吧。那么問(wèn)題來(lái)了,Mr Ng到底姓什么?這個(gè)可就是個(gè)大問(wèn)題了,Mr Ng既有吳先生又有黃先生,雙方旗鼓相當(dāng),讓人無(wú)所適從,畢竟如果寫錯(cuò)那面子就丟大了。不光如此,Mr Ng還有一定可能是伍先生、

  莫非除了問(wèn)本人以外,就再?zèng)]其他辦法了?其實(shí),你還可以通過(guò)Mr Ng是從哪里來(lái)的來(lái)猜測(cè)他到底姓什么,不說(shuō)一定保險(xiǎn)但是猜個(gè)七七八八問(wèn)題還是不大的。

  香港曾是英國(guó)殖民地,行政體系內(nèi)部主要使用英語(yǔ)。所有用漢字書寫的人名地名都必須有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱。在這種情況下,香港并沒(méi)有像大陸制定漢語(yǔ)拼音那樣制定一套規(guī)律的可以完整反映粵語(yǔ)的拼寫方案,而是采取了約定俗成的方法。在實(shí)踐使用中慢慢形成了一套成形的粵語(yǔ)拼音。

  這套粵語(yǔ)拼音的規(guī)律性極差,一個(gè)聲母韻母幾種拼法,幾個(gè)聲母韻母又都拼寫一樣真是司空見(jiàn)慣。李就有Lee、Li、Lei等好幾個(gè)寫法,梁也有Leung、Leong等寫法,但是廣州話中能分的盧和羅又常常都作Lo。

  不過(guò)從另一方面說(shuō),這套拼音卻保留了很多百多年前廣州話的面貌,譬如分平翹,錫寫作sek,石寫作shek。有不少人以粵語(yǔ)不分平翹說(shuō)北方話的翹舌音是受北方民族影響產(chǎn)生的,在粵語(yǔ)拼音面前可就不攻自破了。

  姓黃的Mr Ng則主要來(lái)自東南亞,尤其是馬來(lái)西亞和新加坡一帶。華人移民南洋歷史相當(dāng)悠久,時(shí)代跨度長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年,早期移民新馬的華人多和當(dāng)?shù)赝林兴涣?,在一定程度上土著化,這類華人男性稱作“峇峇”(baba),女性叫作“娘惹”(nyonya),合稱“峇峇娘惹”。

  “峇峇娘惹”日常語(yǔ)言本多轉(zhuǎn)用馬來(lái)語(yǔ)等當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。19世紀(jì)以降的新移民則往往依祖籍來(lái)源不同聚居。如吉隆坡華人多為粵籍,詩(shī)巫華人多為福州籍,檳城多為閩南籍等。這種聚居的狀態(tài)有利于華人保留各自方言,因此新馬華人姓名拼寫多樣性極高,譬如女星楊紫瓊英文名為Yeoh Choo-kheng,正和閩南音相應(yīng)。政界人物翁詩(shī)杰原籍海南,英文作Ong Tee Keat,詩(shī)讀Tee恐怕全國(guó)除了海南島以外也沒(méi)什么地方這樣了。倪可敏則作Nga Kor Ming,一望便知應(yīng)為福州人士。

  新馬新一代華人不少日常生活中已經(jīng)慣用普通話和漢語(yǔ)拼音,因此經(jīng)常出現(xiàn)姓仍然是老拼寫,名卻用了漢語(yǔ)拼音。也難怪,名字當(dāng)然是與時(shí)俱進(jìn)的,現(xiàn)在就連大陸不少人大名都叫安娜、威廉之類的洋名呢,新馬華人名字用了漢語(yǔ)拼音實(shí)在無(wú)可厚非。只是姓上一家人用兩個(gè)姓實(shí)在是難看,所以姓氏拼寫往往保留。

  美國(guó)以其強(qiáng)大的吸引力吸收著來(lái)自四面八方的移民,包括大量華人。在美國(guó)華人移民史上,臺(tái)山人頗為值得一提。隨著19世紀(jì)美國(guó)西岸的淘金熱,大批臺(tái)山籍的苦力背景離鄉(xiāng),撇下妻女前往美國(guó)。有說(shuō)法認(rèn)為這些早期的淘金移民中多達(dá)一半左右是臺(tái)山籍。這些臺(tái)山男人起初只打算在美國(guó)暫居一段時(shí)間,等到賺夠錢就回國(guó),可最終不少人卻在美國(guó)定居了下來(lái)。

  臺(tái)山人在美國(guó)華人中地位舉足輕重,不少知名的美國(guó)華人祖籍即為臺(tái)山,近期最最有名的恐怕就是前任駐華大使駱家輝,正是第三代臺(tái)山移民。

  臺(tái)山話和廣州話雖然同為粵語(yǔ),但是差異并不小,所以臺(tái)山人的姓名往往也相當(dāng)出人意料,如果純粹用廣州話推測(cè)的話往往鬧出笑話。如早期華人鐵路大亨陳宜禧英文名作Chin Gee Hee,紀(jì)錄片導(dǎo)演曾奕田把自己的姓拼為Dong,均為臺(tái)山話的讀音。

  以上種種,不管是用什么話,終究還是用某種中國(guó)話的讀音寫自己的姓。中國(guó)人講究“行不更名坐不改姓”,姓氏在中國(guó)文化中的重要性毋庸置疑。

  東南亞國(guó)家華人普遍比本地人富裕卻不掌握政權(quán),因此經(jīng)常招致排華浪潮。這其中,泰國(guó)和印尼先后出臺(tái)過(guò)試圖同化華人的政策,導(dǎo)致兩地華人被迫改姓。

  1965年前,印尼華人的姓氏拼寫普遍采用漢語(yǔ)方言發(fā)音,只不過(guò)由于印尼曾經(jīng)是荷蘭殖民地的關(guān)系,在正字法上具備較多荷蘭語(yǔ)特征,譬如粵籍的陳姓在新馬是Chan,印尼就是Tjan,閩南籍的林在新馬是Lim,印尼則為L(zhǎng)iem,如著名印尼羽毛球選手林水鏡就是Liem Swie King。但是1965年蘇哈托推行反華法案,強(qiáng)迫華人放棄漢姓,改用印尼化的姓。

  當(dāng)然上有政策下有對(duì)策。被迫改姓的華人也不會(huì)隨便亂找個(gè)姓。很多情況下華人會(huì)把本姓的音塞進(jìn)新姓里,如林姓華人可能就會(huì)改成Limputra、Taslim、Halim、Linus等等。更絕的做法是把姓翻譯成外語(yǔ),仍以林姓為例,可能就改姓成Wanandi,其中Wana正是古爪哇語(yǔ)“樹(shù)林”的意思。近年有移民海外的華人為了避免遭遇歧視而把自己的王姓翻譯成King的,這樣看來(lái)反倒是拾印尼華人的牙慧了。

  泰國(guó)華人的移民史同樣非常悠久,早在宋元時(shí)期中國(guó)商人就在泰國(guó)活動(dòng)。泰國(guó)吞武里大帝鄭信即為華人移民之子。在清朝中后期下南洋的風(fēng)潮中,大批潮州人遷居泰國(guó)。在東南亞各國(guó)華人中,泰國(guó)華人混得最好,華人不但在經(jīng)濟(jì)上有很高的地位,還進(jìn)入政界,以致有泰國(guó)國(guó)會(huì)開(kāi)會(huì)可直接用潮州話的說(shuō)法。

  泰國(guó)拉瑪六世國(guó)王當(dāng)政期間要求華人改用泰姓。泰國(guó)華人在這種情況下也干了和印尼華人差不多的事,有將本姓融入新姓的,也有翻譯的。只是比較有意思的是,泰國(guó)華人很會(huì)攀龍附鳳,學(xué)到了泰國(guó)貴族往往姓很長(zhǎng)的精髓,自創(chuàng)的新姓經(jīng)常遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于一般泰人。倒也和泰國(guó)上層往往有些華人血統(tǒng)的情況挺應(yīng)景了。

  如果說(shuō)印尼和泰國(guó)華人改姓是形勢(shì)比人強(qiáng)的無(wú)奈之舉,南太平洋華人則是吃了沒(méi)文化的虧,一不當(dāng)心就改了姓。

  認(rèn)識(shí)薩摩亞等南太平洋島國(guó)朋友的人都知道,這些島國(guó)盛產(chǎn)Mr Ah XX。雖然這些阿某先生大多長(zhǎng)得威武雄壯,臉也和中國(guó)人差了老遠(yuǎn),但是他們可都是地地道道的華人后裔,而且為數(shù)不少,據(jù)統(tǒng)計(jì)多達(dá)四分之一的薩摩亞人擁有華人血統(tǒng)。

  中國(guó)人中阿姓本來(lái)已經(jīng)是很稀有的姓氏了,別提阿某這種復(fù)姓了。那這些叫Mr Ah XX的到底是什么來(lái)路呢?

  中國(guó)名字姓在前名在后,但是歐洲主要國(guó)家如英法等順序和中國(guó)都是反的,姓在后名在前。當(dāng)年前往南太平洋的華人勞工文化程度不高,更別說(shuō)識(shí)外文了。這樣在姓名登記的時(shí)候,又碰上了馬大哈的登記官,于是本來(lái)的名字就成了姓了。

  南方閩粵地區(qū)普遍有叫人“阿”加上名中的一個(gè)字作為愛(ài)稱的習(xí)慣。這些Ah XX想來(lái)也本也是勞工之間互相稱呼的親切說(shuō)法,如Ah Hoi大概是阿海,Ah Kuoi應(yīng)該是阿貴,而Ah Sam則有可能是阿三,只是此阿三非彼阿三了。

  姓名的拼寫雖然貌似微不足道,但卻在一定程度上反映了波瀾壯闊的華人遷徙史。無(wú)論是用自家方言、官話還是外語(yǔ)拼寫姓名,世界各地的華人都用姓名留下了歷史和語(yǔ)言研究不可多得的活史料。

【編輯:王盼盼】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>華僑華人頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2026 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信