河南省外僑辦編撰《外事英語口譯教程》正式出版
中國僑網(wǎng)8月26日電 據(jù)河南省外僑辦消息,近日,由河南省一線外事口譯人員集體編撰《外事英語口譯教程》正式出版,該書廣泛參閱翻譯專業(yè)期刊、圖書、相關(guān)網(wǎng)站,參考借鑒了外交部、國家外文局、外交學(xué)院等專家講課的相關(guān)內(nèi)容,旨在培養(yǎng)大批德才兼?zhèn)?,全面發(fā)展,拿得出、用得上、能夠滿足“新常態(tài)”發(fā)展需要的復(fù)合型口譯人才。中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、外交部翻譯室語言專家、前主任、中國前駐新西蘭、比利時大使張援遠親自為本書作序,給予了極大肯定。
該書包括口譯概論、口譯基礎(chǔ)、外事口譯、英語語音、發(fā)聲訓(xùn)練、聽力、口譯筆記、漢譯英、英譯漢、視譯、同聲傳譯、禮賓禮儀等十二個章節(jié),以外事英語口譯教學(xué)和訓(xùn)練的基本步驟為主線,結(jié)合外事口譯的特點,循序漸進,努力將理論、知識和實踐經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為可以借鑒和實際應(yīng)用的準則和技巧,深入淺出,涵蓋了口譯實踐的全過程,對于譯員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)以及口譯質(zhì)量的評價,提供了一個全方位、多角度的解決方案,對于廣大口譯愛好者和從業(yè)者以及各類口譯培訓(xùn)機構(gòu)具有一定參考價值。
據(jù)了解,為加快涉外翻譯人才隊伍培養(yǎng),適應(yīng)河南省對外開放的需要,從2011年起,由翻譯室牽頭,河南省外僑辦集中全辦具有一定翻譯理論基礎(chǔ),受過專業(yè)訓(xùn)練,長期從事外事英語口譯的一線翻譯骨干力量,并吸收相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覅⑴c,開始著手編寫《外事英語口譯教程》(試用)。2012年7月起,該書陸續(xù)在我辦舉辦的5期河南省涉外英語口譯培訓(xùn)班上試用。在教學(xué)過程中,經(jīng)過廣泛征求學(xué)員意見,教材涉及到的相關(guān)知識、信息、整體設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容和方法得到不斷改進和完善,趨向于專業(yè)化、實戰(zhàn)化和系統(tǒng)化。









