|
華裔留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)難點(diǎn)調(diào)查與分析
北京華文學(xué)院 付鋼 為了找出華裔留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)和學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),我們分別對(duì)華裔留學(xué)生的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言要素的掌握情況進(jìn)行了調(diào)查,。調(diào)查方法為:?jiǎn)柧?答案選擇、系數(shù)分析等)、個(gè)別訪談,具體情況如下。 一、漢語(yǔ)言語(yǔ)技能方面: 在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程之中,由于學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言和知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同,學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫技能的掌握順序也是不同的。通過(guò)調(diào)查可以看出,學(xué)生在四項(xiàng)語(yǔ)言技能掌握時(shí)的難易順序(從易到難)為: 華裔留學(xué)生:聽(tīng)→說(shuō)→讀→寫 一般外國(guó)留學(xué)生:讀→寫→聽(tīng)→說(shuō) 這兩個(gè)不同的排列順序可以說(shuō)明:華裔留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)是“讀寫”,而外國(guó)留學(xué)生則剛好相反,是“聽(tīng)說(shuō)”。 乍一看這一結(jié)果,令人有點(diǎn)費(fèi)解。但仔細(xì)分析一下,卻又合乎情理:華裔學(xué)生在家庭環(huán)境中習(xí)得漢語(yǔ)方言的時(shí)候,大量而自然地接受了“聽(tīng)”的訓(xùn)練,這一點(diǎn)是華裔留學(xué)生與外國(guó)留學(xué)生所不同的地方。比如有些華裔留學(xué)生,在家庭中跟父母說(shuō)話使用的雖然是所在國(guó)語(yǔ)言,但他們的父母或祖父母在說(shuō)話時(shí)卻大都使用漢語(yǔ)方言。華裔學(xué)生可能不會(huì)用漢語(yǔ)方言說(shuō),但仍能聽(tīng)懂父母或祖父母用漢語(yǔ)方言說(shuō)出的話語(yǔ)的大概意思。所以很多華裔留學(xué)生一來(lái)到中國(guó)就大都能聽(tīng)懂一點(diǎn)。外國(guó)留學(xué)生則剛好相反,他們?cè)趪?guó)外的大學(xué)中文系中學(xué)習(xí)漢語(yǔ),大多以“讀”“寫”技能訓(xùn)練為主,缺乏“聽(tīng)”“說(shuō)”的技能訓(xùn)練和漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,所以“聽(tīng)”“說(shuō)”就成為他們的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。不過(guò),不同國(guó)家的漢語(yǔ)教學(xué)情況又有所不同,在美國(guó)就較重視聽(tīng)說(shuō),學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)能力就比較強(qiáng)些。 就“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫”技能的掌握情況,我們還對(duì)學(xué)生作過(guò)個(gè)人問(wèn)卷,試圖發(fā)現(xiàn)同一學(xué)生群體中的個(gè)體差異,結(jié)果顯示與上面提到的特點(diǎn)具有一致性。 關(guān)于“聽(tīng)”的方面:華裔留學(xué)生最大的問(wèn)題是聲調(diào)、語(yǔ)調(diào),其次是對(duì)聽(tīng)的內(nèi)容不理解;一般的外國(guó)留學(xué)生則認(rèn)為中國(guó)人說(shuō)話速度快,聽(tīng)不懂是最大的問(wèn)題,其次是對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的不理解。 關(guān)于“說(shuō)”的方面,華裔留學(xué)生認(rèn)為“不能流利地表達(dá)”是最困難之處,說(shuō)的時(shí)候“只會(huì)用簡(jiǎn)單句”;其他外國(guó)學(xué)生的選擇是“不能流利地表達(dá)”為第一,第二是“不會(huì)說(shuō),怕說(shuō)錯(cuò)”。 關(guān)于“讀”的方面,華裔留學(xué)生認(rèn)為“成段理解難,不容易找到中心”為第一難點(diǎn),“詞的不同義項(xiàng)理解難”和“生詞多”列第二難點(diǎn);外國(guó)留學(xué)生則選“義項(xiàng)理解難”為第一,“生詞多”和“對(duì)文化內(nèi)容不理解”列第二。 關(guān)于“寫”的方面,華裔留學(xué)生選擇“不會(huì)用連接詞”為第一難點(diǎn),“生詞多,記不住”或“寫作時(shí)常常忘了漢字如何書寫”為第二難點(diǎn);外國(guó)留學(xué)生選擇“成段表達(dá)難”為第一難點(diǎn),“生詞多”、“造句難”并列第一。 通過(guò)以上調(diào)查可以得出如下結(jié)論: 1、華裔留學(xué)生由于受漢語(yǔ)方言語(yǔ)音的影響,聲調(diào)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象比外國(guó)留學(xué)生嚴(yán)重,而外國(guó)學(xué)生多對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)速不適應(yīng)。 2、華裔留學(xué)生因受“混合性第一語(yǔ)言”和多元文化背景的影響,在用漢語(yǔ)作表達(dá)時(shí)存在著較為嚴(yán)重的“混合現(xiàn)象”,如“我今天很sick”,“我們的漢語(yǔ)level很高”之類的話;一般的外國(guó)留學(xué)生因受語(yǔ)言環(huán)境限制,鍛煉機(jī)會(huì)少,不同程度地存在怕說(shuō)錯(cuò)的心理。(在這方面,亞洲國(guó)家來(lái)的留學(xué)生特征明顯,而西方國(guó)家留學(xué)生出于學(xué)習(xí)風(fēng)格的原因,表現(xiàn)出來(lái)的特征就不明顯,如美國(guó)留學(xué)生。) 3、在閱讀理解中,由于文化背景差異的存在,一般的外國(guó)留學(xué)生會(huì)發(fā)生對(duì)文化內(nèi)容不理解的問(wèn)題。華裔留學(xué)生雖然也把“讀”視為學(xué)習(xí)難點(diǎn),但在“讀”的方面,比一般的外國(guó)留學(xué)生在文化理解方面占有優(yōu)勢(shì)。 4、在寫作的方面,華裔留學(xué)生造句、成段表達(dá)的能力比一般的外國(guó)留學(xué)生強(qiáng),這是因?yàn)槿A裔留學(xué)生來(lái)華前習(xí)得漢語(yǔ)方言時(shí)同時(shí)理解了漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。華裔留學(xué)生也提出了漢字書寫難的問(wèn)題,表明他們以前在漢字書寫方面接受訓(xùn)練不夠。 二、漢語(yǔ)語(yǔ)言要素和漢字方面: 我們對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)音(發(fā)音、聲調(diào)),詞匯,語(yǔ)法和作為漢語(yǔ)書寫符號(hào)的漢字也進(jìn)行了難度系數(shù)分析,學(xué)生對(duì)以上學(xué)習(xí)內(nèi)容掌握的上的難易順序(從易到難)是: 華裔留學(xué)生:漢字→聲調(diào)→發(fā)音→詞匯→語(yǔ)法 一般外國(guó)留學(xué)生:漢字→發(fā)音→聲調(diào)→詞匯→語(yǔ)法 從難易的排列順序看:華裔留學(xué)生把聲調(diào)的難度排在第二位,發(fā)音排在第三位;外國(guó)留學(xué)生則剛好相反,發(fā)音排第二,聲調(diào)排第三。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是:華裔留學(xué)生年幼時(shí)對(duì)“混合性第一語(yǔ)言”的掌握嚴(yán)重影響了他們后來(lái)對(duì)漢語(yǔ)普通話語(yǔ)音系統(tǒng)的正確掌握。 我們還對(duì)學(xué)生作了個(gè)別問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查學(xué)生的個(gè)體差異,結(jié)果與上面的群體共性稍有不同:華裔留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)是詞匯與語(yǔ)法,其中最難的也是詞匯的掌握;外國(guó)學(xué)生最大問(wèn)題仍是語(yǔ)法。 通過(guò)上面的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn): 在漢語(yǔ)的語(yǔ)音(發(fā)音、聲調(diào))掌握方面,一般的外國(guó)留學(xué)生的主要問(wèn)題是“聲調(diào)容易錯(cuò)”;華裔留學(xué)生將“多音字的問(wèn)題”和“發(fā)音不準(zhǔn)”排在第一困難的位置,“聲調(diào)容易錯(cuò)”排在第二位。一般的外國(guó)留學(xué)生和華裔留學(xué)生的語(yǔ)言難點(diǎn)不屬于同一層次。 漢字方面,一般外國(guó)留學(xué)生認(rèn)為他們的最大問(wèn)題是“記憶困難”;華人留學(xué)生則提出了“字形相近的字”和“繁體字”的問(wèn)題。困難的層次不同。 詞匯方面,外國(guó)留學(xué)生的主要問(wèn)題是“量詞使用”,其次是“詞匯搭配”和“同義、近義詞的辨析”;華裔留學(xué)生則認(rèn)為“詞匯搭配”是第一難點(diǎn),“同義、近義詞的辨析”為第二難點(diǎn)。 語(yǔ)法方面,一般的外國(guó)留學(xué)生認(rèn)為“虛詞使用”為最大問(wèn)題,并提出“補(bǔ)語(yǔ)”學(xué)習(xí)的問(wèn)題;華裔學(xué)生則選“連詞使用”為最大的學(xué)習(xí)難點(diǎn),還有17%的學(xué)生指出無(wú)特別困難。兩部分留學(xué)生的語(yǔ)法難點(diǎn)也不在一個(gè)層次。 總之調(diào)查的結(jié)果說(shuō)明: 1、華裔留學(xué)生的語(yǔ)音學(xué)習(xí)難點(diǎn)還是在發(fā)音上,主要原因在于“混合性第一語(yǔ)言”的負(fù)遷移。 2、華裔留學(xué)生對(duì)漢字的掌握,主要是繁體字和簡(jiǎn)體字問(wèn)題。 3、詞匯方面華裔留學(xué)生的語(yǔ)言背景為漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)奠定了一定基礎(chǔ)。華裔留 學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)比一般的外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)效率要高。 4、華裔留學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中提出了虛詞中的連詞學(xué)習(xí)問(wèn)題,說(shuō)明他們開始重視漢語(yǔ)的成段表達(dá),而不僅僅局限于單句的句法規(guī)則的掌握。
|