|
我學漢字
我3歲的時候跟著父母來到了日本,在日本的小學一年級開始學漢字。這本來也沒什么了不起,可是因為我是從中國來的,父母總是希望我多學一些,所以我就在學校里跟日本老師學日語中的漢字,在家里則跟媽媽學中國的漢字。 一開始我還覺得挺好玩的,可是學著學著,就發(fā)現(xiàn)同時學兩種“漢字”,真的很不容易。日本語中漢字發(fā)音和中國漢字的發(fā)音不一樣。有的是意思一樣,但是寫法不一樣,例如,日語的“魚”是“魚”,中文的“魚”就是“魚”。日語中有的漢字和中文漢字寫法完全一樣,但是意思不一樣,例如,日語中漢字的“汽車”是“火車”的意思,中國的“汽車”就是“汽車”。還有的一點關(guān)系也沒有,比如日本語“手紙”是信紙的意思,而漢語中卻是“衛(wèi)生紙”的意思……這么復(fù)雜,我怎么記得住呢?有一段時間我都快不想學了。 后來,媽媽看出了我的情緒,就耐心地勸告我說:“你是中國人,當然要學好自己的文字,可是我們現(xiàn)在生活在日本,也要學好這里的文字。做什么事都要有恒心。不能因為難學就放棄! 后來我和媽媽想了很多好辦法,日本的漢字用日本的發(fā)音記,中國的漢字用中國的發(fā)音記。現(xiàn)在我的漢字水平比以前高多了,不過有的時候還是會弄亂,還出了不少洋相呢。不論如何,我都會聽媽媽的話,把兩種漢字都學好。 (日本)萬科
|