国产黃色A片三級三級婚纱网站|欧美A级黄色网络搜索中文字幕|亚洲成人综合无码|动漫生殖视频网站在线播放|91免费黄色毛片视频|亚洲无码成人在线观看|欧美成人三级在线免费电影|性色A∨色播…午夜久久久|欧美日韩国产一区二区三区四区|91黄片电影特淫黄毛片

   


  首頁>>中華文化



外國文學翻譯水平不佳
文學翻譯何以后繼乏人

2005年3月18日

    
    第三屆魯迅文學獎將于本月在深圳舉行頒獎儀式,全國優(yōu)秀文學翻譯獎獎項原設(shè)有5個名額,但在參評的30部文學譯作中,超過三分之二得票的只有田德望翻譯的《神曲》和黃燎宇翻譯的《雷曼先生》,評委會最終只能放棄其他三個名額。“外國文學翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏。”是部分評委在評獎之后的感嘆。
    
老一代翻譯家擱筆 年輕譯者難以勝任
    
    “現(xiàn)在要找好的翻譯真難!比嗣裎膶W出版社外文編輯室主任劉開華說,就人民文學出版社而言,一個外文編輯室一年大概出版五六十種書,對應(yīng)就要找五六十個譯者,但是,找人的過程很困難。
    
    馮至、施咸榮、蕭乾、董樂山、馮亦代等著名翻譯家相繼去世,而還在世的老一代翻譯家因為體力、眼力等身體條件的限制,現(xiàn)在也大多無法從事翻譯工作。劉開華說,現(xiàn)在的文學翻譯主要依靠兩支隊伍,一是六七十歲的李文俊、徐成時等一些老翻譯家,這支隊伍的人數(shù)不僅日漸減少,而且當有急活兒時,通常不能求助于這個群體;還有一支隊伍就是30歲到40多歲的中青年譯者。這些人中雖不乏翻譯速度快、外語水平高之人,但他們的中文功底卻明顯不能和老一代翻譯家相比,錯譯、漏譯的現(xiàn)象也時有發(fā)生。翻譯界的人才斷代正在使外國文學的翻譯出版在質(zhì)量上陷入艱難境地。
    
專業(yè)教育偏外語學習 忽視中文功底錘煉
    
    從某外語學院畢業(yè)后就在中國對外翻譯出版公司工作的一位年輕編輯說:“我自己是學外語出身的,實話說,外語水平還可以,但是中文功底比較差。上學時,外國語言文學史是必修課,占16個學分,而中國文學史則是選修課,大約要少四五個學分。中文的學習并不被學生們視為重點!
    
    “翻譯要求達到的三個境界是信、達、雅。但是現(xiàn)在能達到前兩個條件的就已經(jīng)很不錯了,還沒有看到哪個青年譯者能達到大師那樣雅的水平和境界!币晃怀霭嫔绲馁Y深外文編輯談起做責編的種種感受時說,很多譯者翻譯完的作品,拿來一看,很流暢也很通順,可是一對照原文就發(fā)現(xiàn),原文中只說了一句話,譯作中卻寫出三四句甚至一小段。還有些作品,完全遵照原文直譯,讀起來就覺得很拗口、別扭。
    
    著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學的精髓,使之融入血液中才行!
    
    要讓母語的精髓融入血液,顯然不能等到大學才開始抓中文教育。傳記作家李輝認為,文學翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象,而是有缺陷的教育制度等諸多社會環(huán)境因素造成的。沒有整個教育制度對母語的重視,就無法培養(yǎng)年輕一代乃至整個社會對母語的熱愛。長此以往,翻譯人才的日趨萎縮,文學翻譯的今非昔比,就會是必然的結(jié)果。李輝說:“環(huán)顧四周,對外語能力的片面強調(diào)已到了令人啼笑皆非的地步。曾有報道,有的小學語文課,開始嘗試用英語教學,英語是學會了,但唐詩宋詞的意境呢?大學畢業(yè)后,人們?nèi)詿o法擺脫外語考試的戲弄,不管你從事何種職業(yè),也不管你的專業(yè)是否需要,職稱評定仍把外語成績作為必不可少的條件之一。真所謂:全民都為外語忙,惟有母語全忘了!”
    
同步暢銷書機制 譯者蘿卜快了不洗泥
    
    2003年10月,南非作家?guī)烨蝎@諾貝爾文學獎,2004年4月,浙江文藝出版社一套五本的《庫切小說文庫》已經(jīng)上市。2004年10月,奧地利女作家耶利內(nèi)克獲得諾貝爾文學獎,今年1月的北京圖書訂貨會上,已有數(shù)本耶利內(nèi)克的中文譯作問世。外國文學譯作市場的出版速度已經(jīng)快到幾乎可以讓國內(nèi)的讀者同步看到外國優(yōu)秀作品中譯本的程度了,與此同時,每年中國翻譯類作品的總量也在大幅上升。
    
    據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,共出版作品9.44萬種,年均新版譯著近萬種。
    
    “以前,一個責編一年出版一兩本書就可以了,現(xiàn)在則是一年三四本。出版品種數(shù)量的增長一方面反映了外文出版事業(yè)的繁榮,但也無疑帶來激烈的競爭,與外國暢銷書保持同步出版成為一種市場需求。”人民文學出版社外文編輯室主任劉開華說,趕時間出版外國文學中譯本,使出版社留給譯者的翻譯時間非常短。
    
    簡·奧斯汀的名著《愛瑪》的中譯本約為38萬字,著名翻譯家李文俊和蔡惠用了一年多的時間翻譯完畢,但是現(xiàn)在一本外國文學新作,半年左右甚至一個月的時間就完成翻譯了。為了趕工期,出版社有時請幾位譯者分段包干兒,同時翻譯一部作品,這樣,翻譯出來的作品在銜接和語言風格上必然有諸多問題,譯作的質(zhì)量可想而知。
    
學術(shù)地位下降經(jīng)濟收益不高 文學翻譯陷惡性循環(huán)
    
    “不是沒有翻譯的高手,而是好的翻譯人才現(xiàn)在已經(jīng)不屑于去翻譯了!敝袊缈圃和鈬膶W研究所副主任陸建德說,文學翻譯人才難覓的現(xiàn)象與現(xiàn)有的一些不合理機制有關(guān)。比如說,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候并不被納入體系,文學翻譯的學術(shù)地位下降,并不受重視,目前45歲以上的老翻譯往往不再參與市面上圖書的翻譯工作,出版社就得請年輕的一代人翻譯,而年輕譯者積淀又不夠,于是文學翻譯就陷入一種惡性循環(huán),有些資歷的譯者就更不愿意出馬了。
    
    目前,文學翻譯的稿酬為一千字50元至70元左右,而如果是為翻譯公司做口譯,則可以一個小時拿到300元左右。羅新璋先生翻譯《紅與黑》,一天譯三百字,才掙十來塊錢,而那些抄別人翻譯作品的人,一天就可以抄一兩萬字,拿的稿酬卻是一樣的。市場的不規(guī)則打擊了許多人的積極性,文學翻譯的價值無法在經(jīng)濟收益上得到體現(xiàn)。
    
    經(jīng)濟收益欠佳也同時令文學翻譯評論界聲音黯淡,翻譯家屠岸說:“要做文學翻譯的評論工作,要自己比對譯作和原作,下很大的功夫研究作品,但是這些功夫最后能得到的報酬很少,所以理論界的輿論監(jiān)督力量也越來越少了!(北京日報記者李洋)