|
洋學歷認證在程序和操作上需解決的問題
2005年5月11日
海歸:為什么要花錢費力去證明一件已知事實 對海歸來說,由于辦理認證需要一定的程序和時間,還要花上一筆認證費,不少人對認證不夠積極,便在情理當中。調(diào)查中,45.49%的人贊成“境外證書本身已能說明問題,不需要再由國內(nèi)認證”,三分之一的人考慮“花錢去證明一件已知事實,沒有必要”,還有的是由于所在的單位沒有這個要求,自然不考慮去認證;也有的因為是在外企工作,做不做認證無關緊要,或者是覺得自己的境外證書影響有限,不需要去認證。 如果認證程序更為簡潔,操作簡便,相信他們中的一部分人或許會改變想法。 用人單位:利用互聯(lián)網(wǎng)去直接查詢最為便利 溫志遠:最為便利的是利用互聯(lián)網(wǎng)去直接查詢,但要知道怎么查,有一個集中介紹的地方,可以是雜志、網(wǎng)站、專業(yè)機構(gòu)、官方權(quán)威機構(gòu)等,或者通過互聯(lián)網(wǎng)搜索相關字段就能找到,而且要是真實有效的;蛘呤敲總院校都有自己學歷查詢的系統(tǒng),因為隨著全球化,越來越多的人員在世界各地學習,對學歷的查詢就很有必要。 認證機構(gòu):準備開通網(wǎng)上認證系統(tǒng),同時建立數(shù)據(jù)庫 車偉民說:在認證程序上,我們建立了一整套業(yè)務流程,即要經(jīng)過申請、受理、初步核實、審核到最后歸檔幾個環(huán)節(jié),在15個工作日完成。這當中每個環(huán)節(jié)都是由不同的人來做。 從操作上講,目前存在的問題是,全國只有北京一個認證點。目前我們在全國各地建立了34個申請、受理和驗證的代辦點,幾乎每個省都有。代辦點對原件進行驗證后,就將復印件寄到北京來審核,學生本人就不用到北京來辦理了。當然這樣時間上要長一些,加上要求認證的人比較多,一般情況下15個工作日可以完成認證,特殊情況會更長一些。比如,在核實時發(fā)現(xiàn)問題,有些人提供的材料不真實需要進一步核實,有些還需要到國外院校核實,如果國外院校不答復,就比較麻煩。 需要說明的是,不是每個發(fā)現(xiàn)問題的都去國外核實。我們目前已經(jīng)建立了境外學位學歷證書的數(shù)據(jù)庫,數(shù)據(jù)庫里有幾千個證書原件的樣本。如果遇到新的情況,會同數(shù)據(jù)庫里的樣本進行比對,并對核實過的新證書掃描歸檔,增添進數(shù)據(jù)庫。 現(xiàn)在出現(xiàn)假證書的還是比較多,呈上升趨勢,每周都會遇到,哪個國家的都有,比較多的往往是發(fā)展中國家,像俄羅斯、烏克蘭,越是這樣的地方向?qū)W校查詢往往也不答復。這種情況下我們就會與駐外使領館合作,作進一步的核實。做假的技巧也越來越高明,也有出現(xiàn)偽造中國駐外使領館證明的,更多的是出國前的材料做假。如果我們發(fā)現(xiàn)他在國內(nèi)的情況就是假的,我們就會懷疑國外的情況是否真實,這是其中的一個參考依據(jù),大部分情況是對國內(nèi)就是假材料的我們不受理。 這里提醒學生,要認識到做假的嚴重后果。有的人國內(nèi)材料是假的,或者還是中介幫助做的,但國外的學校不是假的,所取得的學位也是真的,但我們也不受理他的境外學位的認證,就是說,你一旦做假,你就要承受它的后果。 為了更有效地做好境外學位學歷的認證工作,我們準備在今年開通網(wǎng)上認證系統(tǒng),也是為認證者提供更多的方便。具體操作是通過認證點對申請者的原始材料驗證后進行掃描,通過網(wǎng)上傳到北京,進行審核。這樣既可以加快認證速度,同時建立數(shù)據(jù)庫,用人單位可以通過數(shù)據(jù)庫進行查詢核實,也有利于數(shù)據(jù)的統(tǒng)計。 有意思的是,現(xiàn)在我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有人偽造我們的認證,所以數(shù)據(jù)庫的建立十分必要。 境外學歷認證的情況比較復雜,對認證要求更高 車偉民說:現(xiàn)在,來到我們這里進行境外學歷認證的情況比較復雜,有出國留學取得的境外學歷,有的是通過合作辦學在國內(nèi)取得的境外學歷;有的是在國外某個國家取得的第三國的學歷;有的是留學了幾個不同的國家如法、德、奧地利后,最后取得的是比利時的學位;還有的是一個月飛一次澳洲,上幾天課,并沒有出國住在那里,然后拿到一個學位;還有的是通過遠程教育即網(wǎng)上課程的學習拿到的學位;還有的部分在國內(nèi)部分在國外的學習,即2+2課程的境外學位。 但是,這些境外學位學歷的取得,盡管有各種各樣的情況,但對于認證也就是三個方面:1,頒發(fā)證書的機構(gòu)合法性;2,證書的真實性;3,證書的層次。 我們在認證中,也時常發(fā)現(xiàn)有國外的學位名稱與國內(nèi)的學位名稱不對稱的情況,有些是叫法不一樣,有些是層次不對稱。比如法國,在我們的字典里解釋為碩士學位的,實際上是學士階段的學位;再比如俄羅斯、朝鮮都有副博士的學位,而我們沒有。 對于這類的問題,我們認證的依據(jù)首先是按照雙邊互認學位學歷的協(xié)議來認證并注明。不能完全對稱的,就做解釋性的認證。比如:俄羅斯的專家證書比國內(nèi)的碩士低一年,比學士又高一年,認證書上就描述性地講“學歷5年,可報考博士”。如果僅僅是名稱不一致,我們就征求專家意見,建議給予相關待遇。 還有證書翻譯的問題。翻譯是認證的參考,所有的證書都要求翻譯成中文,翻譯后的文件要進入檔案。證書的翻譯都是由翻譯公司來完成的,雖然我們的工作人員都懂外語,但并不是所有的語種都懂,也不能達到翻譯公司的專業(yè)水平。有些小語種需要先翻譯成英文后再翻譯成中文。翻譯公司可以由認證人自己去找,只要這個翻譯公司是國家正規(guī)涉外的翻譯公司就可以,我們也可以提供聯(lián)系翻譯公司這方面的服務。(來源/《21世紀》雜志社,作者/梁可、師至潔)
|