|
美國(guó)的白象
有一年的12月初,辦公室的美國(guó)人計(jì)劃了一個(gè)交換“白象”禮物的圣誕派對(duì)。見(jiàn)了“白象”一詞,望文生義,加上故國(guó)地近以白象為貴的泰國(guó),暗忖著大概是稀罕而又寓意大吉大利的物品。聽(tīng)了美國(guó)人的解釋后才弄清楚,就是將自家無(wú)用長(zhǎng)物當(dāng)禮物,包裝一番送出去,己所不欲施予人也。筆者最后沒(méi)有參加派對(duì),因?yàn)榧抑胁辉鴣G掉的無(wú)用物將來(lái)或許有用,換來(lái)的也許是永遠(yuǎn)無(wú)用的“垃圾”。如果允許選擇交換無(wú)包裝的“白象”,倒是一個(gè)化腐朽為神奇的好機(jī)會(huì),不過(guò)如此這般,就少了那種拆了包裝見(jiàn)“白象”的驚喜和開(kāi)懷傻笑,成了純粹的實(shí)利交易,哪還能算派對(duì)?美國(guó)人就是要在節(jié)日里高高興興地大呼小叫,筆者不折不扣地打了個(gè)中國(guó)算盤(pán),未領(lǐng)略圣誕“白象”的風(fēng)情。 讀海明威的短篇小說(shuō)《山似白象》時(shí),從頭讀到底,沒(méi)有生詞,但莫名其妙無(wú)所獲。小說(shuō)描繪了在山腳火車(chē)站候車(chē)的一對(duì)情人,男人與年輕女孩邊喝飲料邊談話,女孩一而再,再而三說(shuō)山似白象,兩人爭(zhēng)論著愛(ài)與不愛(ài),做與不做手術(shù)。老師問(wèn):為什么小說(shuō)題目用了白象?為什么女孩堅(jiān)持說(shuō)山似白象?一通解釋?zhuān)庞行┝巳,小說(shuō)的梗概是含蓄在簡(jiǎn)單生動(dòng)的對(duì)白里:女孩子為男人懷了孕,男人要她打胎。男人視胎兒為“白象”,是負(fù)擔(dān),去而后快,女孩認(rèn)為,男人不再愛(ài)她了,她也是個(gè)“白象”。灌進(jìn)一些美式文化后再讀小說(shuō),茅塞頓開(kāi),品出了一點(diǎn)男人的不耐和女孩的傷心,感覺(jué)了些許那個(gè)年代的社會(huì)風(fēng)貌,道德人情。 海明威擅長(zhǎng)以水面上的冰山一角示人,然后引導(dǎo)讀者深達(dá)那水面下的八分之七。 “白象”小說(shuō)里全文沒(méi)有一字一句論及男人與女孩的過(guò)去,女孩任著性子吵嘴,隨意地指使男人,及一句“男人掃了一眼行李上的許多旅館標(biāo)簽”勾劃出了兩人關(guān)系的親密,但兩人顯然不是夫妻,男人也許已婚,女孩可能未成年,對(duì)話中“及其簡(jiǎn)單的手術(shù)”則影射了打胎,文章是極短的兩頁(yè),卻撩起許多想象臆測(cè)。以山喻“白象”則是點(diǎn)睛之句,取用自然景物作象征是海明威的手法之一。 如果沒(méi)有美國(guó)老師的點(diǎn)撥,母語(yǔ)非英文的筆者只能瞎子摸“白象”,黑白不分不說(shuō),連“白象”的本尊在哪里都渾然不覺(jué)。在EBAY上搜索,可以見(jiàn)到雕刻精細(xì),設(shè)計(jì)可愛(ài)的水晶,玉石,瓷器,象牙制白象,那些是真正的不是“白象”的白象,圣誕在即,希望有機(jī)會(huì)在派對(duì)上收到真正的白象禮物。 (來(lái)源:美國(guó)《星島日?qǐng)?bào)》)
|